BurmeseTranslation

Differences between revisions 1 and 74 (spanning 73 versions)
Revision 1 as of 2006-07-23 04:44:52
Size: 3872
Editor: ppp14-15
Comment: Created page
Revision 74 as of 2011-10-21 20:28:13
Size: 4096
Editor: 216
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
## page was copied from EnglishTranslation
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 3: Line 6:
This is the home page for Ubuntu English translations. This is the home page for Ubuntu Burmese translation.
Line 5: Line 8:
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada]. Our intention is to maintain a central communications channel for Burmese languages. Generally, this includes the people translating in [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-my|launchpad Burmese Language]].
Line 9: Line 12:
Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here]. Our translations are based on [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/my|Burmese Language]]. That effort is headquartered [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-my|here]]. Essentially, we are producing a know-how form of Burmese Language version.
Line 11: Line 14:
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of Burmese Language.
Line 13: Line 16:
== Communication ==
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].
= How to Participate =
Line 16: Line 18:
== Tools == Joining the Ubuntu Burmese Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.
Line 18: Line 20:
Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta].  1. Sign up for a [[https://launchpad.net/|Launchpad account]].
 1. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
 1. Apply to join the [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-my|Ubuntu Burmese Translators team]]
 1. Sign up to the [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-my|ubuntu-l10n-my mailing list]]
 1. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.
Line 20: Line 26:
Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:
Line 22: Line 28:
== Translation Guidelines ==  * adequate command of both English and Burmese language to qualify as a translator
 * ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
 * following established guidelines and directions
 * remaining contactable via the mailing list
Line 24: Line 33:
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] or the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary], unless they contradict with the information given below. Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.
Line 26: Line 35:
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences informative] [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject. = Communication =
Line 28: Line 37:
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. Our primary communications channel is our [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-my|mailing list]].
Line 30: Line 39:
 ||'''Original Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' ||
 || *or || *our || colour, favour, honour ||
 || *yze || *yse || analyse ||
 || *ize || *ise || colourise, organise, but not size||
 || *alog || *alogue || catalogue, dialogue ||
 || e* || oe* || oestrogen ||
 || *e* || *ae* || encyclopaedia, anaesthetic, archaeology ||
 || *ed || *t || spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt ||
 || *er || *re || centre, fibre, litre, metre, millimetre ||
 || *in || *ine || adrenaline, glycerine ||
 || *led || *lled || labelled ||
 || *se || *ce || only when a noun: licence, practice, advice, defence ||
 || aluminum || aluminium || an aluminium soft drink can ||
 || check || tick || the tick box ||
 || check || cheque || a bank cheque ||
 || checker || chequer || a game of chequers, a chequered floor ||
 || counter-clockwise || anti-clockwise || rotate anti-clockwise ||
 || gasoline || petrol || "My car is fuelled with petrol" ||
 || gray || grey || "The sky is grey in colour." ||
 || hood || bonnet || "I opened the bonnet to see the engine of the car." ||
 || mom || mum || mother ||
 || parentheses || brackets || "Place brackets around the equation." ||
 || period || full stop || "A sentence must end in a full stop." ||
 || sulfur || sulphur || ||
 || theater || theatre || ||
 || trunk || boot || "I put my luggage in the boot of the car." ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter in the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || "My postcode is 2834." ||
= Translation Guidelines =
Line 59: Line 41:
Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the following dictionaries:

 * the [[www.ornagai.com/|Ornagai English To Myanmar,Myanmar To English Dictionary]]
 * the [[http://www.burmese-dictionary.org/|Burmese-English-Burmese Dictionary]]
 * the [[http://dictionary.all-channel.com/|All Channel-Dictionary]]
 * the [[http://www.sealang.net/burmese/dictionary.htm|SEAlang Library Burmese Dictionary]]
 * the [[http://en.my-mm.org/|Light Myanmar Dictionary for Zawgyi]]
 * the [[http://mmdictionary.com/|Free Online Myanmar Dictionary created by Whizzo System Students]]

== Dialectical/Contextual Differences ==

Since our goal is to provide a common base for Burmese, one must be mindful of the use of words in translation, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). We will use the mailing list or webchat to discuss such matters.

== Translation Tools ==

Highly recommended:

 * [[http://whizzosystem.com/download.htm/|Whizzo System English to Myanmar Dictionary]], by Whizzo System.
 * [[http://downloads.sourceforge.net/project/ncsoft/English-Myanmar%20Dictionary.zip?use_mirror=ncu/|Myanmar Dictionary]] by [[http://myanmar-dictionary.blogspot.com/|Myanmar Dictionary Software]].
 
Other useful resources:

Coming Soon!!
Line 60: Line 65:
CategoryHomepage CategoryHomepage CategoryLoCoTeams

Overview

This is the home page for Ubuntu Burmese translation.

Our intention is to maintain a central communications channel for Burmese languages. Generally, this includes the people translating in launchpad Burmese Language.

These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.

Our translations are based on Burmese Language. That effort is headquartered here. Essentially, we are producing a know-how form of Burmese Language version.

We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of Burmese Language.

How to Participate

Joining the Ubuntu Burmese Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.

  1. Sign up for a Launchpad account.

  2. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
  3. Apply to join the Ubuntu Burmese Translators team

  4. Sign up to the ubuntu-l10n-my mailing list

  5. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.

The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:

  • adequate command of both English and Burmese language to qualify as a translator
  • ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
  • following established guidelines and directions
  • remaining contactable via the mailing list

Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.

Communication

Our primary communications channel is our mailing list.

Translation Guidelines

Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the following dictionaries:

Dialectical/Contextual Differences

Since our goal is to provide a common base for Burmese, one must be mindful of the use of words in translation, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). We will use the mailing list or webchat to discuss such matters.

Translation Tools

Highly recommended:

Other useful resources:

Coming Soon!!


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams

BurmeseTranslation (last edited 2011-10-21 20:33:33 by 216)