BurmeseTranslation

Differences between revisions 17 and 76 (spanning 59 versions)
Revision 17 as of 2006-08-28 15:02:23
Size: 7300
Editor: ppp44-188
Comment: Updated link to Greasemonkey script
Revision 76 as of 2011-10-21 20:33:33
Size: 4162
Editor: 216
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Contents'''[[BR]][[TableOfContents]]|| ## page was copied from EnglishTranslation
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 5: Line 6:
This is the home page for Ubuntu English translations. This is the home page for Ubuntu Burmese translation.
Line 7: Line 8:
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada]. Our intention is to maintain a central communications channel for Burmese languages. Generally, this includes the people translating in [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-my|launchpad Burmese Language]].
Line 11: Line 12:
Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here]. Our translations are based on [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/my|Burmese Language]]. That effort is headquartered [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-my|here]]. Essentially, we are producing a know-how form of Burmese Language version.
Line 13: Line 14:
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of Burmese Language.
Line 17: Line 18:
Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows. Joining the Ubuntu Burmese Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.
Line 19: Line 20:
 1. Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].  1. Sign up for a [[https://launchpad.net/|Launchpad account]].
Line 21: Line 22:
 1. Apply to join the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]
 1. Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]
 1. Apply to join the [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-my|Ubuntu Burmese Translators team]]
 1. Sign up to the [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-my|ubuntu-l10n-my mailing list]]
Line 27: Line 28:
 * adequate command of the written English language to qualify as a translator  * adequate command of both English and Burmese language to qualify as a translator
Line 36: Line 37:
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].

= Tools =

Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. To get started, consult the [https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu translation team portal].

Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. As a first step towards this, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].

Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] has written a [http://pepsiman.homelinux.org/~malcolm/translate2.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. [http://www.mozilla.com/firefox/ Mozilla Firefox] with the [http://greasemonkey.mozdev.org/ Greasemonkey] extension are required for this to work.
Our primary communications channel is our [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-my|mailing list]].
Line 48: Line 41:
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary] and the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary], unless they conflict with the information given below. Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the proper vocabulary. You can check the following online dictionaries for some vocab.
Line 50: Line 43:
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:  * the [[http://www.ornagai.com/|Ornagai English To Myanmar,Myanmar To English Dictionary]]
 * the [[http://www.burmese-dictionary.org/|Burmese-English-Burmese Dictionary]]
 * the [[http://dictionary.all-channel.com/|All Channel-Dictionary]]
 * the [[http://www.sealang.net/burmese/dictionary.htm|SEAlang Library Burmese Dictionary]]
 * the [[http://en.my-mm.org/|Light Myanmar Dictionary for Zawgyi]]
 * the [[http://mmdictionary.com/|Free Online Myanmar Dictionary created by Whizzo System Students]]
Line 52: Line 50:
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/UK-US_heterologues_A-Z UK-US heterologues A-Z]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_words_not_widely_used_in_the_United_Kingdom List of American words not widely used in the United Kingdom]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/International_English International English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_language English Language]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_dialects English Dialects]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Forms_of_English Forms of English]
== Dialectical/Contextual Differences ==
Line 60: Line 52:
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations]. Since our goal is to provide a common base for Burmese, one must be mindful of the use of words in translation, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). We will use the mailing list or webchat to discuss such matters.
Line 62: Line 54:
 ||'''en-US Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' ||
 || *or || *our || colour, favour, honour ||
 || *yze || *yse || analyse ||
 || *ize || *ise || colourise, organise, but not size||
 || *alog || *alogue || catalogue, dialogue ||
 || e* || oe* || oestrogen ||
 || *e* || *ae* || encyclopaedia, anaesthetic, archaeology ||
 || *ed || *t || spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt ||
 || *er || *re || centre, fibre, litre, metre, millimetre ||
 || *in || *ine || adrenaline, glycerine ||
 || *led || *lled || labelled ||
 || *se || *ce || only when a noun: licence, practice, advice, defence ||
 || aluminum || aluminium || ||
 || check || tick || the tick box ||
 || check || cheque || a bank cheque ||
 || checker || chequer || a game of chequers, a chequered floor ||
 || counter-clockwise || anti-clockwise || rotate anti-clockwise ||
 || gasoline || petrol || ||
 || gray || grey || ||
 || hood || bonnet || The lid covering the engine compartment of a car. ||
 || mom || mum || mother ||
 || parentheses || brackets || ||
 || period || full stop || ||
 || pound sign || hash || ||
 || sulfur || sulphur || ||
 || theater || theatre || ||
 || trunk || boot || The luggage compartment of a car. ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter of the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || ||
== Translation Tools ==
Line 92: Line 56:
== Dialectical Differences == Highly recommended:
Line 94: Line 58:
Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects. Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.  * [[http://whizzosystem.com/download.htm/|Whizzo System English to Myanmar Dictionary]], by Whizzo System.
 * [[http://downloads.sourceforge.net/project/ncsoft/English-Myanmar%20Dictionary.zip?use_mirror=ncu/|Myanmar Dictionary]] by [[http://myanmar-dictionary.blogspot.com/|Myanmar Dictionary Software]].
 
Other useful resources:
Line 96: Line 63:
 ||'''en-US Spelling''' || '''Current en-GB Translation'''|| '''Explanation/Alternatives''' ||
 || Trash || Wastebasket || Rubbish, Garbage, Rubbish Bin, Garbage Bin, Deleted Items, Deleted Items folder ||
 || disk, disc || disc || should this depend on context? ||
 || plugin || plug-in || ||
 || program || programme || should this depend on context? ||
Coming Soon!!
Line 103: Line 65:
CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryHomepage CategoryLoCoTeams 

Overview

This is the home page for Ubuntu Burmese translation.

Our intention is to maintain a central communications channel for Burmese languages. Generally, this includes the people translating in launchpad Burmese Language.

These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.

Our translations are based on Burmese Language. That effort is headquartered here. Essentially, we are producing a know-how form of Burmese Language version.

We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of Burmese Language.

How to Participate

Joining the Ubuntu Burmese Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.

  1. Sign up for a Launchpad account.

  2. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
  3. Apply to join the Ubuntu Burmese Translators team

  4. Sign up to the ubuntu-l10n-my mailing list

  5. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.

The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:

  • adequate command of both English and Burmese language to qualify as a translator
  • ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
  • following established guidelines and directions
  • remaining contactable via the mailing list

Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.

Communication

Our primary communications channel is our mailing list.

Translation Guidelines

Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the proper vocabulary. You can check the following online dictionaries for some vocab.

Dialectical/Contextual Differences

Since our goal is to provide a common base for Burmese, one must be mindful of the use of words in translation, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). We will use the mailing list or webchat to discuss such matters.

Translation Tools

Highly recommended:

Other useful resources:

Coming Soon!!


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams

BurmeseTranslation (last edited 2011-10-21 20:33:33 by 216)