BurmeseTranslation
Size: 5091
Comment: Added Dialectical Differences
|
Size: 4900
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 50: | Line 50: |
|| aluminum || aluminium || an aluminium soft drink can || | || aluminum || aluminium || || |
Line 55: | Line 55: |
|| gasoline || petrol || "My car is fuelled by petrol" || || gray || grey || "The sky is grey in colour." || || hood || bonnet || "I opened the bonnet to see the engine of the car." || |
|| gasoline || petrol || || || gray || grey || || || hood || bonnet || The lid covering the engine compartment of a car. || |
Line 59: | Line 59: |
|| parentheses || brackets || "Place brackets around the equation." || || period || full stop || "A sentence must end in a full stop." || |
|| parentheses || brackets || || || period || full stop || || |
Line 63: | Line 63: |
|| trunk || boot || "I put my luggage in the boot of the car." || | || trunk || boot || The luggage compartment of a car. || |
Line 65: | Line 65: |
|| ZIP code || postcode || "My postcode is 2834." || | || ZIP code || postcode || || |
Overview
This is the home page for Ubuntu English translations.
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada].
These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.
Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here].
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon.
Communication
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].
Tools
Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta].
Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process.
Translation Guidelines
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] or the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary], unless they conflict with the information given below.
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:
[http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences]
[http://en.wikipedia.org/wiki/UK-US_heterologues_A-Z UK-US heterologues A-Z]
[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_words_not_widely_used_in_the_United_Kingdom List of American words not widely used in the United Kingdom]
[http://en.wikipedia.org/wiki/International_English International English]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_language English Language]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_dialects English Dialects]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Forms_of_English Forms of English]
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution.
en-US Spelling
English Translation
Example/Explanation
*or
*our
colour, favour, honour
*yze
*yse
analyse
*ize
*ise
colourise, organise, but not size
*alog
*alogue
catalogue, dialogue
e*
oe*
oestrogen
*e*
*ae*
encyclopaedia, anaesthetic, archaeology
*ed
*t
spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt
*er
*re
centre, fibre, litre, metre, millimetre
*in
*ine
adrenaline, glycerine
*led
*lled
labelled
*se
*ce
only when a noun: licence, practice, advice, defence
aluminum
aluminium
check
tick
the tick box
check
cheque
a bank cheque
checker
chequer
a game of chequers, a chequered floor
counter-clockwise
anti-clockwise
rotate anti-clockwise
gasoline
petrol
gray
grey
hood
bonnet
The lid covering the engine compartment of a car.
mom
mum
mother
parentheses
brackets
period
full stop
sulfur
sulphur
theater
theatre
trunk
boot
The luggage compartment of a car.
zee
zed
pronunciation of the final letter of the English alphabet
ZIP code
postcode
Dialectical Differences
Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects. Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.
en-US Spelling
Current en-GB Translation
Explanation/Alternatives
Trash
Wastebin
Rubbish, Garbage, Rubbish Bin, Garbage Bin
disk, disc
disc
should this depend on context?
plugin
plug-in
program
programme
should this depend on context?
BurmeseTranslation (last edited 2011-10-21 20:33:33 by 216)