This is the home page for Ubuntu English translations.
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada].
These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.
Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here].
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon.
How to Participate
Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.
Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].
- Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
Apply to join the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]
Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]
- An Administrator should e-mail you. Reply to their message.
The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:
- adequate command of the written English language to qualify as a translator
- ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
- following established guidelines and directions
- remaining contactable via the mailing list
Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].
Table of translations
The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations]. As a quick guide, refer to our table of common translations, below.
Our primary tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta], Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the [https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu Translation Team portal] and the [https://help.launchpad.net/RosettaFAQ FAQ list].
Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] maintains a [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. It is updated at irregular intervals. Be sure to remove any previously installed versions before installing a new version.
Note that the script merely makes suggestions for word substitutions (based on [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution our table of translations]). It does not check punctuation, grammar or style. It would unfeasible for us (or evidently anyone else) to produce an automated corrector of these elements, so they must be assessed manually.
[http://www.mozilla.com/firefox/ Mozilla Firefox]
the [http://greasemonkey.mozdev.org/ Greasemonkey] extension
[http://www.gnome.org/projects/epiphany/extensions Epiphany extensions]
The Greasemonkey extension from the above package enabled (Tools>Extensions).
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary] and the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary], unless they conflict with the information given below.
Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:
[http://en.wikipedia.org/wiki/British_english British English]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_English Commonwealth English]
[http://en.wikipedia.org/wiki/International_English International English]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_language Category: English Language]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_dialects Category: English Dialects]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Forms_of_English Category: Forms of English]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:American_and_British_English_differences Category: American and British English differences]
[http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences]
[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British_and_American_English List of words having different meanings in British and American English]
[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_British_words_not_widely_used_in_the_United_States List of British words not widely used in the United States]
[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_words_not_widely_used_in_the_United_Kingdom List of American words not widely used in the United Kingdom]
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].
colour, favour, honour
colourise, organise, but not size
encyclopaedia, anaesthetic, archaeology
spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt
centre, fibre, litre, metre, millimetre
only when a noun: licence, practice, advice, defence
the tick box
a bank cheque
a game of chequers, a chequered floor
Contextual: If describing a round object (e.g. a CD or DVD), use 'disc'. Otherwise, use 'disk' (e.g. a hard disk drive).
Dr., Mr., Mrs.
Dr, Mr, Mrs
Only use a full stop if the final letter of the abbreviation is not the final letter of the word it is abbreviating.
The lid covering the engine compartment of a car.
Contextual: use 'program' in computing contexts, and 'programme' everywhere else (e.g. a computer program, a television programme)
The luggage compartment of a car.
pronunciation of the final letter of the English alphabet
Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.
Current en-GB Translation
Rubbish, Garbage, Rubbish Bin, Garbage Bin, Deleted Items, Deleted Items folder