== Introducción == Esta página es una descripción de cómo el trabajo del Equipo de Documentación es traducido e insertado en Ubuntu. Esta principalmente concebida como referencia del Equipo de Documentación: los traductores no necesitan saber toda esta información. Si eres un traductor, y estás interesado en ayudar a traducir la documentación de Ubuntu en tu lenguaje, todo lo que necesitas saber es cómo usar el [[http://launchpad.net/rosetta|sistema de traducción Rosetta]]. Puedes encontra cómo usarlo en la página Wiki [[Rosetta]]. Una vez que has aprendido todo esto, los documentos del equipo de documentación pueden ser encontrados [[https://launchpad.net/products/ubuntu-doc|acá]] (no olvides ingresar al sistema). == Paquetes Requeridos == * gnome-doc-utils * gettext == Proceso == 0. Cuando el documento inglés XML está listo para la traducción, haz un archivo POT. Nosotros usamos el comando {{{xml2po -e -o output.pot input.xml}}}. 0. El archivo pot debería entonces ser cargado a rosetta. Esto es hecho automáticamente si el archivo pot está en un paquete fuente deb cargado en la versión actual de Ubuntu, si no, esto debe ser hecho manualmente con la ayuda de los Administradores de Rosetta. 0. Los documentos son traducidos vía la interface [[http://launchpad.net/rosetta|Rosetta]] 0. La exportación automática desde Rosetta a el árbol docteam no está implementada, y parece que será dificil de implementar en el futuro. Por ello un miembro del docteam verificará el estado de las traducciones en los documentos y cuando ellos estén listos los exportará desde Rosetta (ve a [[https://launchpad.net/products/ubuntu-doc|este enlace]], haz click en la plantilla relevante en la izquierda, y entonces descarga los archivos po del menau a la derecha) y los enviará a la sección relevante en el Repositorio Docteam. 0. Los archivos po vienen en el formato {{{cc.po}}}, donde cc es el [[http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm|código de dos letras de lenguaje]]. Estos pueden ser convertidos de nuevo a xml usando el comando {{{xml2po -p cc.po path/to/original/document.xml > path/to/translated/document-cc.xml}}} N.B. para documentos que se extienden sobre más de un archivo, el comando xml2po necesita ser ligeramente diferente. Usa el comando {{{xml2po --help}}} para un ejemplo sobre este uso. == Convenciones para Nombrar Archivos == * Los nombres de dcoumentos en inglés pueden contener un guión. Ejemplo: * Correcto "xxx-xxx.xml" "release-notes.xml * Incorrecto "xxx-xxx-xxx.xml" * El nombre del archivo POT es el mismo nombre del archivo en inglés, pero con la extensión pot. Ejemplo: * Correcto "xxx-xxx.pot" "release-notes.pot" * Incorrecto "xxx-xxx-xxx.pot" * El nombre de archivo PO debe estar en el siguiente formato * Correcto "nn.po" (donde nn = código del país de dos letras) e.j. "fr.po" * Incorrecto "xxxxxx-nn.pot" Nota:: Mira los códigos ISO 639 de 2 letras en: [[http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm]] == Problemas == Alguno de los siguientes problemas pueden ser encontrados mientras usa Rosetta como una interface de traducción. Esperamos que Rosetta sea una forma apropiada de lograr que la documntación del Docteam sea traducida por el máximo número de personas, pero es normal que tengamos algunos problemas difíciles, que pueden ser enmendados por nuestros scripts {{{make pot}}} / {{{make po}}} o diligenciando los errores con los muchachos de Rosetta. Si llegas a un error que no está listado aquí, por favor lístalo y repórtalo al [[mailto:ubuntu-doc@lists.ubuntu.com|Docteam]] y a la lista [[mailto:rosetta-users@lists.ubuntu.com|Rosetta-users]]. * Los archivos PO pueden contener errores de sintaxis. Estos son mostrados cuando se ejecuta el script make-po. Por ejemplo: {{{ msgfmt: releasenotes/release-notes-fr.po: some header fields still have the initial default value msgfmt: releasenotes/release-notes-fr.po: warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this msgfmt: found 1 fatal error 124 translated messages. }}} En este caso: * Verifica que la cabecera ha sido modificada. Algunas veces la gente olvida completar el campo "Last-Translator". * Corta la línea #, difusa (fuzzy) del archivo. * Locate and resolve any fatal message string errors. * Los lenguajes tales como alemán tienen caracteres especiales tales como ü y ß. En vez de usar "Entity" usa "Decimal." Por ejemplo: reemplaza {{{ß}}} con {{{ß}}}. Usa [[http://zvon.org/other/charSearch/PHP/search.php]] para resolver una "Entity" a un "Decimal." == ¿Cómo verificar una traducción cuando otro lenguaje está instalado? == {{{ sudo dpkg-reconfigure locales }}} Escoge el lenguaje de tu elección. Luego : {{{ LANG= yelp ghelp:about-ubuntu }}} Reemplaza about-ubuntu por cualquier documento de tu preferencia. == Por hacer == * Traducción de las capturas de pantalla. El método actual que tenemos para hacer esto es instalar los paquetes de lenguaje relevantes y tomar las capturas de pantalla manualmente (mira TakingScreenshots). Esto no es obviamente la forma más fácil, así que cualquier sugerencia es bienvenida. Gracias! ---- CategoryDocteam