Revision 1 as of 2006-07-23 04:44:52
|Deletions are marked like this.||Additions are marked like this.|
|Line 13:||Line 13:|
|== Communication ==||= Communication =|
|Line 16:||Line 16:|
|== Tools ==||= Tools =|
|Line 22:||Line 22:|
|== Translation Guidelines ==||= Translation Guidelines =|
|Line 24:||Line 24:|
|Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] or the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary], unless they contradict with the information given below.||Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] or the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary], unless they conflict with the information given below.|
This is the home page for Ubuntu English translations.
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada].
These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.
Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here].
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon.
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].
Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta].
Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process.
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] or the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary], unless they conflict with the information given below.
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences informative] [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject.
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution.
colour, favour, honour
colourise, organise, but not size
encyclopaedia, anaesthetic, archaeology
spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt
centre, fibre, litre, metre, millimetre
only when a noun: licence, practice, advice, defence
an aluminium soft drink can
the tick box
a bank cheque
a game of chequers, a chequered floor
"My car is fuelled with petrol"
"The sky is grey in colour."
"I opened the bonnet to see the engine of the car."
"Place brackets around the equation."
"A sentence must end in a full stop."
"I put my luggage in the boot of the car."
pronunciation of the final letter in the English alphabet
"My postcode is 2834."