EnglishTranslation

Differences between revisions 1 and 30 (spanning 29 versions)
Revision 1 as of 2006-07-23 04:44:52
Size: 3872
Editor: ppp14-15
Comment: Created page
Revision 30 as of 2006-09-10 02:33:16
Size: 10144
Editor: ppp229-106
Comment: Added link to LocalSpellingWords
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Contents'''[[BR]][[TableOfContents]]||
Line 9: Line 11:
Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here]. Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here]. Essentially, we are producing an internationalised form of en_GB.
Line 13: Line 15:
== Communication == = How to Participate =

Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.

 1. Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].
 1. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
 1. Apply to join the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]
 1. Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]
 1. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.

The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:

 * adequate command of the written English language to qualify as a translator
 * ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
 * following established guidelines and directions
 * remaining contactable via the mailing list

Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.

= Communication =
Line 16: Line 38:
== Tools == = Tools =
Line 18: Line 40:
Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. == Table of translations ==
The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations]. As a quick guide, refer to our ''table of common translations'', below.
Line 20: Line 43:
Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. For the ''Check Spelling'' function on the wiki to function correctly, we should also add our words to the [wiki:LocalSpellingWords Local Spelling Words] list.
Line 22: Line 45:
== Translation Guidelines == == Rosetta ==
Our primary tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta], Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the [https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu Translation Team portal] and the [https://help.launchpad.net/RosettaFAQ FAQ list].
Line 24: Line 48:
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] or the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary], unless they contradict with the information given below. Although already an excellent tool, Rosetta suffers from a number of [https://features.launchpad.net/products/rosetta/ deficiencies] that may be of hindrance to our project. These issues are currently being addressed:
Line 26: Line 50:
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences informative] [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject.  * [https://features.launchpad.net/products/rosetta/+spec/similar-languages/ Similar Languages]
 * [https://features.launchpad.net/products/rosetta/+spec/language-glossary-links Language Glossary Links]
 * [https://features.launchpad.net/products/rosetta/+spec/the-english-language The English Language]
Line 28: Line 54:
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. == Greasemonkey script ==
Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] maintains a [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. It is updated at irregular intervals. Be sure to remove any previously installed versions before installing a new version.
Line 30: Line 57:
 ||'''Original Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' || Note that the script merely makes suggestions for word substitutions (based on [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution our table of translations]). It does not check punctuation, grammar or style. It would unfeasible for us (or evidently anyone else) to produce an automated corrector of these elements, so they must be assessed manually.

Requirements:
 * [http://www.mozilla.com/firefox/ Mozilla Firefox]
 * the [http://greasemonkey.mozdev.org/ Greasemonkey] extension
or
 * [http://www.gnome.org/projects/epiphany/ Epiphany]
 * [http://www.gnome.org/projects/epiphany/extensions Epiphany extensions]
 * The Greasemonkey extension from the above package enabled (Tools>Extensions).

Screenshots: [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey.png One] | [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey2.png Two]

= Translation Guidelines =

Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary] and the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary], unless they conflict with the information given below.

The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts.

Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:

 * [http://en.wikipedia.org/wiki/British_english British English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_English Commonwealth English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/International_English International English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_language Category: English Language]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_dialects Category: English Dialects]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Forms_of_English Category: Forms of English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:American_and_British_English_differences Category: American and British English differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British_and_American_English List of words having different meanings in British and American English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_British_words_not_widely_used_in_the_United_States List of British words not widely used in the United States]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_words_not_widely_used_in_the_United_Kingdom List of American words not widely used in the United Kingdom]

Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].

 ||'''en-US Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' ||
Line 42: Line 103:
 || aluminum || aluminium || an aluminium soft drink can ||  || aluminum || aluminium || ||
Line 47: Line 108:
 || gasoline || petrol || "My car is fuelled with petrol" ||
 || gray || grey || "The sky is grey in colour." ||
 || hood || bonnet || "I opened the bonnet to see the engine of the car." ||
 || disk || disc || Contextual: If describing a round object (e.g. a CD or DVD), use 'disc'. Otherwise, use 'disk' (e.g. a hard disk drive). ||
 || Dr., Mr., Mrs. || Dr, Mr, Mrs || Only use a full stop if the final letter of the abbreviation is not the final letter of the word it is abbreviating. ||
 || gasoline || petrol || ||
 || gray || grey || ||
 || hood || bonnet || The lid covering the engine compartment of a car. ||
Line 51: Line 114:
 || parentheses || brackets || "Place brackets around the equation." ||
 || period || full stop || "A sentence must end in a full stop." ||
 || parentheses || brackets || ||
 || period || full stop || ||
 || program || programme || Contextual: use 'program' in computing contexts, and 'programme' everywhere else (e.g. a computer program, a television programme) ||
 || pound sign || hash || ||
Line 55: Line 120:
 || trunk || boot || "I put my luggage in the boot of the car." ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter in the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || "My postcode is 2834." ||
 || trunk || boot || The luggage compartment of a car. ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter of the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || ||

== Dialectical/Contextual Differences ==

Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

 ||'''en-US Spelling''' || '''Current en-GB Translation'''|| '''Explanation/Alternatives''' ||
 || Trash || Wastebasket || Rubbish, Garbage, Rubbish Bin, Garbage Bin, Deleted Items, Deleted Items folder ||
 || login || log-in || ||
 || plugin || plug-in || ||
 || setup || set-up || ||
Line 60: Line 135:
CategoryHomepage CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryEnglishTranslation

Overview

This is the home page for Ubuntu English translations.

Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada].

These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.

Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here]. Essentially, we are producing an internationalised form of en_GB.

We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon.

How to Participate

Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.

  1. Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].

  2. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
  3. Apply to join the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]

  4. Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]

  5. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.

The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:

  • adequate command of the written English language to qualify as a translator
  • ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
  • following established guidelines and directions
  • remaining contactable via the mailing list

Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.

Communication

Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].

Tools

Table of translations

The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations]. As a quick guide, refer to our table of common translations, below.

For the Check Spelling function on the wiki to function correctly, we should also add our words to the [wiki:LocalSpellingWords Local Spelling Words] list.

Rosetta

Our primary tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta], Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the [https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu Translation Team portal] and the [https://help.launchpad.net/RosettaFAQ FAQ list].

Although already an excellent tool, Rosetta suffers from a number of [https://features.launchpad.net/products/rosetta/ deficiencies] that may be of hindrance to our project. These issues are currently being addressed:

Greasemonkey script

Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] maintains a [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. It is updated at irregular intervals. Be sure to remove any previously installed versions before installing a new version.

Note that the script merely makes suggestions for word substitutions (based on [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution our table of translations]). It does not check punctuation, grammar or style. It would unfeasible for us (or evidently anyone else) to produce an automated corrector of these elements, so they must be assessed manually.

Requirements:

or

Screenshots: [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey.png One] | [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey2.png Two]

Translation Guidelines

Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary] and the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary], unless they conflict with the information given below.

The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts.

Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:

Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].

  • en-US Spelling

    English Translation

    Example/Explanation

    *or

    *our

    colour, favour, honour

    *yze

    *yse

    analyse

    *ize

    *ise

    colourise, organise, but not size

    *alog

    *alogue

    catalogue, dialogue

    e*

    oe*

    oestrogen

    *e*

    *ae*

    encyclopaedia, anaesthetic, archaeology

    *ed

    *t

    spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt

    *er

    *re

    centre, fibre, litre, metre, millimetre

    *in

    *ine

    adrenaline, glycerine

    *led

    *lled

    labelled

    *se

    *ce

    only when a noun: licence, practice, advice, defence

    aluminum

    aluminium

    check

    tick

    the tick box

    check

    cheque

    a bank cheque

    checker

    chequer

    a game of chequers, a chequered floor

    counter-clockwise

    anti-clockwise

    rotate anti-clockwise

    disk

    disc

    Contextual: If describing a round object (e.g. a CD or DVD), use 'disc'. Otherwise, use 'disk' (e.g. a hard disk drive).

    Dr., Mr., Mrs.

    Dr, Mr, Mrs

    Only use a full stop if the final letter of the abbreviation is not the final letter of the word it is abbreviating.

    gasoline

    petrol

    gray

    grey

    hood

    bonnet

    The lid covering the engine compartment of a car.

    mom

    mum

    mother

    parentheses

    brackets

    period

    full stop

    program

    programme

    Contextual: use 'program' in computing contexts, and 'programme' everywhere else (e.g. a computer program, a television programme)

    pound sign

    hash

    sulfur

    sulphur

    theater

    theatre

    trunk

    boot

    The luggage compartment of a car.

    zee

    zed

    pronunciation of the final letter of the English alphabet

    ZIP code

    postcode

Dialectical/Contextual Differences

Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

  • en-US Spelling

    Current en-GB Translation

    Explanation/Alternatives

    Trash

    Wastebasket

    Rubbish, Garbage, Rubbish Bin, Garbage Bin, Deleted Items, Deleted Items folder

    login

    log-in

    plugin

    plug-in

    setup

    set-up


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryEnglishTranslation

EnglishTranslation (last edited 2013-12-10 00:34:45 by 027eec55)