EnglishTranslation

Differences between revisions 14 and 17 (spanning 3 versions)
Revision 14 as of 2006-08-24 14:01:45
Size: 6523
Editor: ppp44-188
Comment: Trash -> Deleted Items
Revision 17 as of 2006-08-28 15:02:23
Size: 7300
Editor: ppp44-188
Comment: Updated link to Greasemonkey script
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 17: Line 17:
Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.
Line 23: Line 25:
Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon: The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:
Line 38: Line 40:
Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. To get started, consult the [https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu translation team portal].
Line 42: Line 44:
Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] has written a [http://pepsiman.homelinux.org/~malcolm/translate2.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. [http://www.mozilla.com/firefox/ Mozilla Firefox] with the [http://greasemonkey.mozdev.org/ Greasemonkey] extension are required for this to work.
Line 44: Line 48:
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] or the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary], unless they conflict with the information given below. Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary] and the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary], unless they conflict with the information given below.
Line 56: Line 60:
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].
Line 81: Line 85:
 || pound sign || hash || ||

Overview

This is the home page for Ubuntu English translations.

Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada].

These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.

Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here].

We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon.

How to Participate

Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.

  1. Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].

  2. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
  3. Apply to join the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]

  4. Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]

  5. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.

The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:

  • adequate command of the written English language to qualify as a translator
  • ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
  • following established guidelines and directions
  • remaining contactable via the mailing list

Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.

Communication

Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].

Tools

Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. To get started, consult the [https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu translation team portal].

Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. As a first step towards this, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].

Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] has written a [http://pepsiman.homelinux.org/~malcolm/translate2.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. [http://www.mozilla.com/firefox/ Mozilla Firefox] with the [http://greasemonkey.mozdev.org/ Greasemonkey] extension are required for this to work.

Translation Guidelines

Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary] and the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary], unless they conflict with the information given below.

The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:

Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].

  • en-US Spelling

    English Translation

    Example/Explanation

    *or

    *our

    colour, favour, honour

    *yze

    *yse

    analyse

    *ize

    *ise

    colourise, organise, but not size

    *alog

    *alogue

    catalogue, dialogue

    e*

    oe*

    oestrogen

    *e*

    *ae*

    encyclopaedia, anaesthetic, archaeology

    *ed

    *t

    spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt

    *er

    *re

    centre, fibre, litre, metre, millimetre

    *in

    *ine

    adrenaline, glycerine

    *led

    *lled

    labelled

    *se

    *ce

    only when a noun: licence, practice, advice, defence

    aluminum

    aluminium

    check

    tick

    the tick box

    check

    cheque

    a bank cheque

    checker

    chequer

    a game of chequers, a chequered floor

    counter-clockwise

    anti-clockwise

    rotate anti-clockwise

    gasoline

    petrol

    gray

    grey

    hood

    bonnet

    The lid covering the engine compartment of a car.

    mom

    mum

    mother

    parentheses

    brackets

    period

    full stop

    pound sign

    hash

    sulfur

    sulphur

    theater

    theatre

    trunk

    boot

    The luggage compartment of a car.

    zee

    zed

    pronunciation of the final letter of the English alphabet

    ZIP code

    postcode

Dialectical Differences

Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects. Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

  • en-US Spelling

    Current en-GB Translation

    Explanation/Alternatives

    Trash

    Wastebasket

    Rubbish, Garbage, Rubbish Bin, Garbage Bin, Deleted Items, Deleted Items folder

    disk, disc

    disc

    should this depend on context?

    plugin

    plug-in

    program

    programme

    should this depend on context?


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams

EnglishTranslation (last edited 2013-12-10 00:34:45 by kennybobs)