Added to category LoCoTeams
Added link to EnglishTranslation/WordSubstitution
|Deletions are marked like this.||Additions are marked like this.|
|Line 20:||Line 20:|
|Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process.||Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. As a first step towards this, we are compiling a table of translations [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution here].|
This is the home page for Ubuntu English translations.
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada].
These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.
Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here].
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon.
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].
Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta].
Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. As a first step towards this, we are compiling a table of translations [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution here].
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] or the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary], unless they conflict with the information given below.
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:
[http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences]
[http://en.wikipedia.org/wiki/UK-US_heterologues_A-Z UK-US heterologues A-Z]
[http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_words_not_widely_used_in_the_United_Kingdom List of American words not widely used in the United Kingdom]
[http://en.wikipedia.org/wiki/International_English International English]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_language English Language]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_dialects English Dialects]
[http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Forms_of_English Forms of English]
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution.
colour, favour, honour
colourise, organise, but not size
encyclopaedia, anaesthetic, archaeology
spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt
centre, fibre, litre, metre, millimetre
only when a noun: licence, practice, advice, defence
the tick box
a bank cheque
a game of chequers, a chequered floor
The lid covering the engine compartment of a car.
The luggage compartment of a car.
pronunciation of the final letter of the English alphabet
Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects. Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.
Current en-GB Translation
Rubbish, Garbage, Rubbish Bin, Garbage Bin
should this depend on context?
should this depend on context?