← Revision 69 as of 2013-12-10 00:34:45
rrhea / rrhoea
|Deletions are marked like this.||Additions are marked like this.|
|Line 11:||Line 11:|
|Our translations are based on [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/en_GB|British English]]. That effort is headquartered [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb|here]]. Essentially, we are producing an internationalised form of en_GB.||Our translations are based on [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/en_GB|British English]]. That effort is headquartered [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb|here]]. Essentially, we are producing an internationalised form of en_GB.|
|Line 84:||Line 84:|
||| *alog || *alogue || catalogue, dialogue |||||| *alog || *alogue || catalogue, dialogue (except dialog in computing) |||
|Line 90:||Line 90:|
||| *ize || *ise || colourise, organise, but not size |||||| *ize || *ise || colourise, organise, maximise, minimise, but not size |||
|Line 93:||Line 93:|
||| *rrhea || *rrhoea || diarrhoea, gonorrhoea |||
|Line 104:||Line 105:|
||| delete || Permanently Delete || make this change if a Delete action will bypass the Deleted Items folder (Trash) |||||| delete || Permanently Delete || make this change if a Delete action will bypass the Rubbish Bin (Trash) |||
|Line 109:||Line 110:|
||| mom || mum || mother |||||| mom || mum / mam || mother |||
|Line 116:||Line 117:|
||| trash || rubbish, Deleted Items, Deleted Items folder || When referring to generic waste, use 'rubbish'. When referring to the place where deleted files go, use 'Deleted Items', or 'Deleted Items folder' (note the capitalisation) if you feel the need to reduce ambiguity. |||||| trash || rubbish, the Rubbish Bin || When referring to generic waste, use 'rubbish'. When referring to the place where deleted files go, use 'the Rubbish Bin' (note the capitalisation).|||
|Line 151:||Line 152:|
|* [[http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Spelling|Manual of Style - Spelling]]|
|Line 173:||Line 175:|
|* [[http://www.learnenglish.de/mistakes/CommonMistakes.htm|Common Mistakes and Confusing Words in English]]|
This is the home page for Ubuntu English translations.
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the United Kingdom, India, Australia, South Africa and Canada.
These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of English.
How to Participate
Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.
Sign up for a Launchpad account.
- Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
Apply to join the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team
Sign up to the ubuntu-l10n-eng mailing list
- An Administrator should e-mail you. Reply to their message.
The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:
- adequate command of the written English language to qualify as a translator
- ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
- following established guidelines and directions
- remaining contactable via the mailing list
Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.
Our primary communications channel is our mailing list.
Table of translations
The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a table of translations. Please help us by contributing to that table. As a quick guide, refer to our table of common translations, below.
For the Check Spelling function on the wiki to function correctly, we should also add our words to the Local Spelling Words list.
Although already an excellent tool, Rosetta suffers from a number of deficiencies that may be of hindrance to our project. These issues are currently being addressed:
Team member Malcolm Parsons maintains a Greasemonkey script to ease the translation process in Rosetta. It is updated at irregular intervals, so you will need to update periodically. Be sure to remove any previously installed versions before installing a new version.
Note that the script merely makes suggestions for word substitutions (based on our table of translations). It does not check punctuation, grammar or style. It would be unfeasible for us (or evidently anyone else) to produce an automated corrector of these elements, so they must be assessed manually.
The Greasemonkey extension from the above package enabled (Tools>Extensions).
Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the following dictionaries:
Table of common translations
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned table of translations.
catalogue, dialogue (except dialog in computing)
encyclopaedia, anaesthetic, archaeology
spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt
centre, theatre, fibre, litre, metre, millimetre
colourise, organise, maximise, minimise, but not size
colour, favour, honour
only when a noun: licence, practice, advice, defence
'multi-storey', but not 'multiple'
Dr., Mr., Mrs.
Dr, Mr, Mrs
Only use a full stop if the final letter of the abbreviation is not the final letter of the word it is abbreviating.
St = Saint ; St. = Street
the tick box
a bank cheque
a game of chequers, a chequered floor
make this change if a Delete action will bypass the Rubbish Bin (Trash)
Contextual: If describing a round object (e.g. a CD or DVD), use 'disc'. Otherwise, use 'disk' (e.g. a hard disk drive).
The lid covering the engine compartment of a car.
mum / mam
Contextual: use 'program' in computing contexts, and 'programme' everywhere else (e.g. a computer program, a television programme)
The luggage compartment of a car.
rubbish, the Rubbish Bin
When referring to generic waste, use 'rubbish'. When referring to the place where deleted files go, use 'the Rubbish Bin' (note the capitalisation).
pronunciation of the final letter of the English alphabet
Be careful with this one. A correct English translation may be referring to the American postal system, in which case "ZIP code" is correct.
Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.
Current en-GB Translation
This may be dependent upon context
This may be dependent upon context
This may be dependent upon context
AskOxford's FAQ page addresses some of the more ambiguous points of the English language.
Paul Brian's Common Errors in English is based on en_US, but is nevertheless an excellent resource.
Wikipedia hosts a number of informative pages on the subject:
Other useful resources:
Below is a list of groups that share some of our values. For our translation effort to be successful, we should be communicating and co-operating with them as much as possible.
- other English translation groups in other distributions
the GNOME British English Translation group
the KDE British English Translation group
Pyxidium Limited - OpenOffice.org and Mozilla localisations
Firefox British English translation
- other upstream translation groups