Flossary

Revision 4 as of 2009-08-30 10:07:07

Clear message

Flossary: our effort to create a web based dictionary, aimed to help translations.

Flossary

A projekt célja egy jól használható, webes fordítási segédszótár létrehozása. Jelenleg Python és Django ismeretekkel rendelkező önkénteseket keresünk :).

Célok

Mit kell egy jó webes szótárnak tudnia?

  • Adatbázis, amiben van:
    • angol - magyar szó n-esek, hogy egy angol szónak több fordítása is lehessen.
    • A magyar szavakhoz kellenek megjegyzések
    • Kellenek tagek, pl.: szófaj, forrás (KDE, GNOME, OO.o), stb.
  • Webes felület, amiben lehet:
    • Keresés: angol szóra, magyar szóra
    • Szűrés tagek szerint: "csak igék", "csak gnome-os megfejtések", ...
  • Felhasználókezelés: openid alapon
    • Sima juzer: openid-val belép, új angolt és/vagy fordítást (meglévőhöz: taget/megjegyzést is) javasol
    • Admin: openid-val belép, javasol, javaslatot jóváhagy/módosít/eldob, bármit módosít.
  • Alternatív formátumok/felületek:
    • az adatbázis feltöltéséhez po import, illetve opensearch plugin, lásd pl a mostani "béta" szótárnál: http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/glossary/

    • esetleg: kbabelhez po export (bár ahogy jönnek az új kde-k, ez úgy válik jelentéktelenebbé: a

lokalize tud szótárat kezelni, de ex/importálni nem; meg aztán a kbabel bonyolult az egyfejű fordítóknak),

Hol tartunk?

https://code.launchpad.net/~phanatic/flossary/main

Célok megvalósulása

Ami kész van:

  • Adatbázis (fenti specifikáció alapján)
  • PO import (a mandolinféle szótár exportján teszteltem)

Ami részben készen van:

  • OpenID támogatás (még tesztelés szükségeltetik, de alapvetően működik)

Ami még hiányzik:

  • Felhasználói felület, lehetőleg AJAX-osan

Fejlesztésben való részvétel

(folyt.köv.)

András ötletei

"Nem tudom, mennyire szeretnétek elbonyolítani, illetve "tudományos" alapra helyezni a dolgot. Ugye az elég primitív megoldás, hogy van 2 oszlop, angol és magyar, és ennyi. Mivel nincs mindig 1:1 megfeleltethetőség az angol és a magyar szavak között, ennél bonyolultabbat is ki lehetne találni, esetleg az interneten utánanézni, hogy hogy épülnek fel terminológiai adatbázisok. Pl. lehet taggelni a bejegyzéseket (GNOME, KDE stb.), szófajt megadni (főnév/ige), tiltani egy bizonyos fordítást stb. Én sem tudom pontosan, hogy mit lenne érdemes, gondolkodni kellene rajta. Egy jó adatbázis aztán másra is jó lenne, mint fordítás közbeni webes referencia. Például írhatnánk alkalmazást, ami az adatbázis alapján leellenőrzi, hogy mondjuk egy nagy projektben követve volt-e a glossary."