<> <
> Ez az oldal a fordítócsapat munkájáról, az abban való részvételről ad részletes információkat. Feltételezzük, hogy a [[http://ubuntu.hu/honositas|közreműködés a fordításban]] oldalról találtál ide :). ||<
> <>|| FIGYELEM: a GNOME fordításokat NE a Launchpadon csináljátok, hanem itt: http://l10n.gnome.org/languages/hu/ Ha nem tudod egy sablonról, hogy biztosan nem a Gnome 3 része (pl empathy, evolution, gnome-*, stb), inkább kattints [[http://l10n.gnome.org/languages/hu/|ide]] és ellenőrizd! A Launchpadon készített Gnome fordítások NEM kerülnek át, IDŐPAZARLÁS _itt_ csinálni. == Alapvető információk == * A fordítócsapat munkáját a [[https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination|Fordításkoordinálás]] oldalon hangoljuk össze * A fordítócsapat-tagsággal és a fordítások általános menetével kapcsolatos információk a [[https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/Translation|Fordítócsapat]] oldalán találhatók * A Launchpad Translations használatát a [[HungarianTeam/RosettaHowto]] oldalon részletezzük * Hibák bejelentése az Openscope [[http://bug.openscope.org/secure/Dashboard.jspa|hibajelentőjében]] lehetséges == Fordítócsapat (ubuntu-l10n-hu) == A csapat tagjai, akiknek tényleges írási joguk van a Launchpad Translations rendszerhez: * [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/+members|Tagok]] === Csatlakozás === A csoportba folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését! Ha szeretnél csatlakozni, kérlek lépj velünk kapcsolatba a levelezőlistán és/vagy IRC-n. A [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/+members|Tagok]] oldalon a jelentkezés kikapcsolásra került, annak értelmetlensége miatt. Irányelvünk, hogy csapattag leginkább az legyen, akire hosszabb távon is lehet számítani. A felvétel követelményei az alábbiak (erre elsősorban a Launchpad Translations hiányosságai, [úgyis, mint nincs backup/rollback] miatt van szükség): * Minimális (300-400 db) mennyiségű üzenet lefordítása a Launchpad Translationsben, ezzel a szándékos rongálás (kevéssé valószínű, de adott) lehetőségét szeretnénk minimalizálni. * Ezen mennyiségű fordítás megfelelő színvonalon történő elkövetése, a [[http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN|Fordítás HOGYAN]]-ban ismertetett típushibák nélkül, valamint az alábbiak szerint megszólítva a felhasználót: * Tegezés/magázás: '''grafikus felületen nem tegezünk!''' Parancssorban még elfogadható, illetve akkor, ha az adott program célközönsége <14 éves, illetve játékprogramok esetén. * Iratkozz fel a lenti levelezőlistára. Ez is szükséges ahhoz, hogy közösségként működhessünk, ne pedig összehangolatlan partizánakciókkal próbálkozzunk. == Alkalmazások fordítása == Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://translations.launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/hu/+index?batch=300& címen találod. Ezen kívül itt a wikin nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat/doksikat/csomagleírásokat, amelyek prioritást élveznek, a ''[[HungarianTeam/TranslationCoordination|fordításkoordinálás]]'' oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást/doksi vagy csomagleírás esetén egy soron következő szakaszt, írd fel magad a wiki megfelelő táblázatába és kezdj neki. A Rosetta segítségével webes felületen is dolgozhatsz, de a fájlok exportálására is van lehetőség, így fordítássegítő szoftvert (GTranslator, Kbabel, POEdit) is használhatsz. Az exportálás akkor is hasznos, ha a webes felületen elkészült fordítás helyesírás-ellenőrzését szeretnéd elvégezni a http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html oldalon ismertetett huspell-po programmal. (Egyébként a böngésző beépített helyesírás-ellenőrzőjét is érdemes bekapcsolni.) Hogy egy fájlt ne ketten kezdjenek el fordítani, '''mindig írd fel a [[HungarianTeam/TranslationCoordination|fordításkoordinálás]] oldalra, vagy küldj egy levelet a fordítói listára, mielőtt belekezdenél!''' Ha javaslatokat teszel egy fájlba, akkor se felejtsd el felhívni a csapattagok figyelmét erre, mert nincs kapacitásunk hetente végignézni mindent, hátha valaki javított bele valamit. Elérhetővé vált a '''[[http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN|Fordítás HOGYAN]]''', ennek elolvasása és megemésztése mindenki számára ajánlott, akkor is, ha csak a Launchpad Translationsön keresztül akar fordítani, legalábbis a 4. fejezet a gyakran elkövetett hibákról mindenképp. A Launchpad Translations használatához egy rövid ismertető található a '''[[HungarianTeam/RosettaHowto]]''' oldalon. === Támogatott verziók === Jelenleg a fordításokat csak az LTS, illetve aktuális vagy fejlesztői verzióhoz készítjük illetve tartjuk karban, azaz jelenleg a Precise, Trusty és Utopic kiadásokhoz. == Mik azok a fordítóhétvégék? == Gyakran felmerülő kérdés, hogy mi az a fordítóhétvége, miben különbözik a normál hétvégétől. Nos, ezek elsősorban közösségi események, amelyek célja a résztvevők figyelmének és energiáinak koncentrálása egy adott probléma megoldására. == Hasznos szkriptek == A fordítás hatékonnyá tételéhez néhány szkript áll rendelkezésünkre itt:<
> https://code.launchpad.net/~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools <
> Elérése: bzr branch lp:~ubuntu-l10n-hu/ubuntu-hu-web/tools <
> Részletezésük: * huspell-po/: a huspell és huspell-po parancsfájlok az fsf.hu oldaláról; egy rövid nevű és csinosított kimenetet adó előtét ezekhez: cs, illetve a huspell-po módosítása, amely az eredeti szövegben keres hibákat: huspell-pot. * gmirr/: a gnome fordításokat tükrözi le, hasznos ezek fordításához, hibakereséséhez * ts: ronda hack, fordítási statisztika készítéséhez két betűben. * ssearch: sztring keresése a telepített fordításokban, hasznos a honnan jön ez a sztring kezdetű kérdések megválaszolásához == Hasznos erőforrások == * [[http://openscope.org/szotar/|Fordítási segédszótár]], amely a követendő terminológiát tartalmazza. * [[http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN|Fordítás-HOGYAN]] a hup.hu wikijében. Alapmű, melynek elolvasása minden fordítani szándékozó számára különösen ajánlott. * [[http://dict.sztaki.hu/index.jhtml|Sztaki szótár]] * [[http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus|hunglish korpusz]] - ritka szavak keresésénél életmentő lehet. Használd óvatosan, mert nem a legmegbízhatóbb forrás. === Nyelvhasználó-művelő írások === * [[http://seas3.elte.hu/delg/publications/modern_talking.html|Modern talking]] - nyelvészeti népművelő írások Nádasdy Ádám billentyűzetéből * Az index.hu [[http://index.hu/kultur/korrektor|Korrektorblogja]], illetve az éles bevetésekhez erősen javasolt [[http://kampf.index.hu|Arzenál]] === Tévhitek a fordítással kapcsolatban === '''Tévhit:''' Ahhoz, hogy fordíthassak, tudnom kell programozni.<
> '''Valóság:''' Nem kell, a fentebb linkelt Fordítás-HOGYANBAN ismertetett dolgok elegendőek. '''Tévhit:''' Ahhoz, hogy fordíthassak, nagyon jól kell tudnom angolul.<
> '''Valóság:''' Igazából nem, elég ha közepes szinten meg tud érteni egy viszonylag egyszerű írott szöveget, például man- vagy wikioldalt. '''Tévhit:''' Ahhoz, hogy fordíthassak, elég közepesen tudni magyarul.<
> '''Valóság:''' Nem. A legnehezebb része a honosításnak az eredeti jelentéstartalom szabatos magyar megfogalmazása, illetve a helyesírás szabályainak fegyelmezett betartása. == Elérhetőségek == * E-mail: * Ubuntu fordítók levelezőlistája: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-hu * IRC Szerver: irc.freenode.net * Csatorna: #ubuntu-hu