HungarianTeam

Differences between revisions 19 and 20
Revision 19 as of 2006-03-15 21:40:16
Size: 2927
Editor: dsl51B66ACE
Comment: dapper
Revision 20 as of 2006-04-05 21:10:54
Size: 3550
Editor: dsl85-238-66-106
Comment: tagság frissítése, fordítandócsomagok, mit érdemes fordítani?
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 11: Line 11:
  * Süveg Gábor
  * Nepusz Tamás
Line 24: Line 26:
Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/hu címen találod, ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást és kezdj neki. Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/hu címen találod. Ezen kívül az ubuntu.hu wikijében nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat, amelyek prioritást élveznek, a [ http://ubuntu.hu/index.php?title=Ford%C3%ADtand%C3%B3Csomagok FordítandóCsomagok] oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást és kezdj neki.
Fontos tudni, hogy a nyelvi csomagok csak breezyhez és dapperhez készülnek, ezért a hoary fordítása = időpazarlás, sőt a breezy alatt felsorolt alkalmazások közül a universe tárolóból elérhetőek fordítása is, mivel a langpack-rendszert CSAK a main használja! Emiatt erősen ajánlott a dapperrel foglalkozni, ott már csak a main csomagjai vannak.

Magyar Helyi Közösségi Csoport

Tagok

Csatlakozás

A csoportba folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését! Ha szeretnél csatlakozni, kérlek lépj velünk kapcsolatba.

A felvétel követelményei az alábbiak (erre elsősorban a rosetta hibái, [úgyis, mint nincs backup/rollback] miatt van szükség):

  • Minimális (300-400 db) mennyiségű sztring lefordítása a rosettában, ezzel a szándékos rongálás (kevéssé valószínű, de adott) lehetőségét szeretnénk minimalizálni.
  • Ezen mennyiségű fordítás megfelelő színvonalon történő elkövetése, lehetőleg a Fordítás-HOGYAN-ban ismertetett típushibák nélkül, valamint az alábiak szerint megszólítva a felhasználót:
  • Tegezés/magázás: GRAFIKUS FELÜLETEN NEM TEGEZÜNK!!! Parancssorban még elfogadható, illetve akkor, ha az adott program célközönsége <14 éves.

  • Iratkozz fel a lenti levelezőlistára. Ez is szükséges ahhoz, hogy közösségként működhessünk, ne pedig összehangolatlan partizánakciókkal próbálkozzunk.

Alkalmazások fordítása

Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/hu címen találod. Ezen kívül az ubuntu.hu wikijében nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat, amelyek prioritást élveznek, a [ http://ubuntu.hu/index.php?title=Ford%C3%ADtand%C3%B3Csomagok FordítandóCsomagok] oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást és kezdj neki. Fontos tudni, hogy a nyelvi csomagok csak breezyhez és dapperhez készülnek, ezért a hoary fordítása = időpazarlás, sőt a breezy alatt felsorolt alkalmazások közül a universe tárolóból elérhetőek fordítása is, mivel a langpack-rendszert CSAK a main használja! Emiatt erősen ajánlott a dapperrel foglalkozni, ott már csak a main csomagjai vannak. A Rosetta segítségével webes felületen is dolgozhatsz, de a fájlok exportálására is van lehetőség, így fordítássegítő szoftvert (GTranslator, Kbabel, POEdit) is használhatsz. Az exportálás akkor is hasznos, ha a webes felületen elkészült fordítás helyesírás-ellenőrzését szeretnéd elvégezni a http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html oldalon ismertetett huspell-po programmal. Hogy egy fájlt ne ketten kezdjenek el fordítani, mindig küldj egy levelet a fordítói listára, mielőtt belekezdenél! Ha javaslatokat teszel egy fájlba, akkor se felejtsd el felhívni a csapattagok figyelmét erre, mert nincs kapacitásunk hetente végignézni mindent, hátha valaki javított bele valamit (a Rosetta ezt nem tartja nyilván!). Elérhetővé vált a [http://hup.hu/wiki/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN Fordítás HOGYAN], ennek elolvasása és megemésztése mindenki számára ajánlott, akkor is, ha csak a rosettán keresztül akarsz fordítani, legalábbis a 4. fejezet a gyakran elkövetett hibákról mindenképp.

Elérhetőségek

* E-mail:

* IRC Szerver: irc.freenode.net

  • Csatorna: #ubuntu.hu

HungarianTeam (last edited 2014-07-31 08:10:07 by dslBC247F35)