HungarianTeam

Revision 44 as of 2008-11-14 18:37:51

Clear message

Hungarian Local Community Team

Some basic information about the Team in English:

Fordítócsapat (ubuntu-l10n-hu)

Csatlakozás

A csoportba folyamatosan várjuk új tagok jelentkezését! Ha szeretnél csatlakozni, kérlek lépj velünk kapcsolatba a levelezőlistán és/vagy IRC-n. A fenti tagok linken a jelentkezés kikapcsolásra került annak értelmetlensége miatt. Irányelvünk, hogy csapattag leginkább az legyen, akire hosszabb távon is lehet számítani.

A felvétel követelményei az alábbiak (erre elsősorban a Rosetta hibái, [úgyis, mint nincs backup/rollback] miatt van szükség):

  • Minimális (300-400 db) mennyiségű üzenet lefordítása a Rosettában, ezzel a szándékos rongálás (kevéssé valószínű, de adott) lehetőségét szeretnénk minimalizálni.
  • Ezen mennyiségű fordítás megfelelő színvonalon történő elkövetése, a Fordítás HOGYAN-ban ismertetett típushibák nélkül, valamint az alábbiak szerint megszólítva a felhasználót:

  • Tegezés/magázás: grafikus felületen nem tegezünk! Parancssorban még elfogadható, illetve akkor, ha az adott program célközönsége <14 éves, illetve játékprogramok esetén.

  • Iratkozz fel a lenti levelezőlistára. Ez is szükséges ahhoz, hogy közösségként működhessünk, ne pedig összehangolatlan partizánakciókkal próbálkozzunk.

Alkalmazások fordítása

Jelenleg a csapat tevékenysége az alkalmazások magyarításából áll, a fordítható alkalmazások listáját a https://launchpad.net/distros/ubuntu/intrepid/+lang/hu címen találod. Ezen kívül itt a wikin nyilvántartjuk azon fontosabb alkalmazásokat/doksikat/csomagleírásokat, amelyek prioritást élveznek, a fordításkoordinálás oldalon. Ha szeretnél segíteni, regisztrálj a https://launchpad.net/+login címen, iratkozz fel a fordítói listára, válassz egy szimpatikus alkalmazást/doksi vagy csomagleírás esetén egy soron következő szakaszt, írd fel magad a wiki megfelelő táblázatába és kezdj neki.

A Rosetta segítségével webes felületen is dolgozhatsz, de a fájlok exportálására is van lehetőség, így fordítássegítő szoftvert (GTranslator, Kbabel, POEdit) is használhatsz. Az exportálás akkor is hasznos, ha a webes felületen elkészült fordítás helyesírás-ellenőrzését szeretnéd elvégezni a http://forditas.fsf.hu/huspell-po.html oldalon ismertetett huspell-po programmal. (Egyébként a Firefox beépített helyesírás-ellenőrzőjét is érdemes bekapcsolni.)

Hogy egy fájlt ne ketten kezdjenek el fordítani, mindig küldj egy levelet a fordítói listára, mielőtt belekezdenél! Ha javaslatokat teszel egy fájlba, akkor se felejtsd el felhívni a csapattagok figyelmét erre, mert nincs kapacitásunk hetente végignézni mindent, hátha valaki javított bele valamit (a Rosetta ezt nem tartja nyilván!).

Elérhetővé vált a Fordítás HOGYAN, ennek elolvasása és megemésztése mindenki számára ajánlott, akkor is, ha csak a Rosettán keresztül akar fordítani, legalábbis a 4. fejezet a gyakran elkövetett hibákról mindenképp. A Launchpad Translations használatához egy rövid ismertető található a HungarianTeam/RosettaHowto oldalon.

Elérhetőségek


CategoryLoCoTeams