Traducciones

Introducción

En la comunidad de Ubuntu siempre necesitamos de más traductores. Hay literalmente miles de aplicaciones que necesitan ser traducidas, y una de las razones principales por las que la gente elige Ubuntu es el hecho de que existe un enorme catálogo de software que se encuentra listo listo para instalar y utilizar en su propio idioma. Estos miles de aplicaciones son traducidos por una gran y creciente comunidad de voluntarios que ayudan a la traducción de estas aplicaciones. Como el número de aplicaciones crece, necesitamos más y más voluntarios.

Generalmente si alguien expresa interés en empaquetado, lo dirigimos a Translations y se van. Otra forma de hacer que la gente avance es con... Translation Jams!

Con una gran red mundial de LoCoTeams, más y más equipos se encuentran realizando Jams de Traducción - eventos especiales en los que se reúnen personas y con pocas instrucciones, se muestra a los asistentes cómo participar en la traducción de Ubuntu. Estos eventos no sólo son de gran valor para atraer a nuevos traductores, sino también bastante divertidos! Esta página ofrece un guía sencilla de realizar un Jam de tradiccón. Smile :)

Requerimientos

Para realizar un Jam de Traducción, necesitas algunas cosas:

  • Tutor(es) - Alguien con experiencia en traducción, que pueda manejar preguntas, aceptar/revisar traducciones y algunos imprevistos que puedan suceder. (Es necesario que el tutor tenga experiencia con Traducciones en Launchpad y el proceso de traducción de Ubuntu.) Para poder revisar y aceptar sugerencias de traducción, él/ella debe ser miembro del grupo de traducción de su idioma.

  • Fecha programada - Un día con algo de tiempo disponible. Por ejemplo, el LoCo de Michigan tuvo programado desde mediodía hasta las 8pm un Sábado. El progreso será más lento de lo esperado, así que dispon de mucho tiempo.

  • Lugares - Un lugar de reunión con contectividad de red, energía para todos, y algún espacio donde poder descansar por unos momentos. Opcionalmente, un proyector puede ser de utilidad si se desea realizar presentaciones a los nuevos colaboradores.

También se puede proporcionar algunos bocadillos y bebidas para ayudar a las personas durante nuevas rondas de traducción.

Pedir a las personas que se preparen para el Jam

  • Si tu equipo de traducción cuenta con guías de traducción, sería una buena idea pedir a los participantes leer y familiarizarse con ellas previamente.

  • También podría ser una buena idea entender un poco de las tecnologías subyacentes detrás de la traducción, así que leer la documentación de gettext, en particular la sección sobre el formato de ficheros PO también podría ser útil.

  • Los enlaces de documentación en la sección de herramientas e información pueden ser también una buena lectura de introducción para los traductores de Ubuntu. En particular, recomendamos instalar gobby para compartir notas y enlaces.

  • El tutor o el equipo de traducción podría llegar a un acuerdo sobre una lista de aplicaciones a traducir antes del jam y poner esta lista en wiki del equipo o del grupo de traducción.

Material

Celebrando la sesión

Sesión de introducción

Sería una buena idea realizar una pequeña presentación para los nuevos colaboradores, explicarles cómo funcionan las traducciones de Ubuntu y Launchpad.

Aquí hay algunas sugerencias de cosas que el tutor puede explicar en una presentación de este tipo:

  • Introducción básica al formato de los archivos PO y las herramientas de gettext
  • Traducción en línea/fuera de línea
  • Relación entre traducciones de Ubuntu (downstream) y traducciones upstream
  • Ciclo de vida de las traducciones de Ubuntu (importación desde upstream, traducción en Launchpad, liberación de traducciones en paquetes de idioma, etc.). Puedes encontrar más información en Translations/TranslationLifecycle.

  • Diferencia entre subida de usuario / subida publicada
  • Significados del color en las estadísticas de traducción en Launchpad

Tareas

Flujo de trabajo

Esto dependerá en gran medida de cómo funcione su equipo de traducción.

Una sugerencia sería que los miembros del grupo de traducción se sienten junto a los nuevos contribuyentes e iniciarlos en el proceso de sugerencias de traducción -> revisión -> aprobación de la traducción El nuevo colaborador puede hacer las sugerencias de traducción y el miembro del equipo de traducción las puede revisar, aprobar o proponer modificaciones a sus traducciones.

Tools & Helpful Information


CategoryJam CategoryTranslations

Jams/ES/Traducciones (last edited 2009-09-23 17:22:24 by client-190)