Translation

Sinopse

A equipa de tradutores do Ubuntu em Português (PT) é formada por voluntários que têm como objectivo traduzir o Ubuntu para o português (Portugal). Qualquer pessoa pode ajudar e tudo o que precisa é um navegador da Web, ter bons conhecimentos da aplicação que está a traduzir e um bom conhecimento do Inglês.

Se o seu idioma nativo não é o inglês mas o seu nível é um nível intermédio neste idioma e se se sentir confortável a utilizar a aplicação em inglês, pode efectuar uma contribuição extremamente significativa. Mesmo que só traduza algumas linhas pode fazer toda a diferença para alguém do nosso país, que só agora está a aprender sobre computadores e sobre Programas Livres. Os pacotes de software distribuídos pelo Ubuntu podem ser traduzidos online e para iniciar a tradução só precisa de se registar na página do Launchpad.

A nossa intenção é manter o canal da central de comunicações para os falantes do Português de Portugal. Esta equipa não incluí os falantes do Português do Brasil.

Instruções oficiais (em Inglês) para realizar as traduções.

WWW: http://www.ubuntu-pt.org

Equipa de Tradução (ubuntu-l10n-pt)

Chefes de Equipa:

Os membros ativos da equipa para o "Launchpad Translations":

Como Participar

Ao juntar-se à equipa "Ubuntu Portuguese (Portugal) Translators" permite-lhe enviar as traduções e votar nas políticas. Se não for um membro, as suas contribuições terão de ser aprovadas por um membro. O procedimento para aderir é o seguinte.

  1. Crie uma conta no Launchpad. Assim já poderá traduzir strings como sugestões mas estas terão de aprovadas por um membro da equipa.

  2. Inscreva-se na mailing list de tradutores - tradutores-ubuntu-pt@googlegroups.com mailing list. Isto é necessário para que o grupo funcione como uma comunidade e possa discutir as normas de tradução utilizadas pela equipa. Para fazer o registo na mailing-list entre em https://groups.google.com/ pesquise por Tradutores Ubuntu-PT e inscreva-se.

  3. Para pretencer oficialmente à equipa Ubuntu Portuguese (Portugal) Translators team terá de:

    1. ter algumas traduções feitas (como sugestões de tradução) para que o possamos avaliar como tradutor;
    2. enviar um email de apresentação para a mailing-list da equipa;
    3. Após o avaliarmos como tradutor será ou não aceite na equipa. Se for aceite receberá um email através do Launchpad a dizer que pertence à equipa. Se não for aceite continue a traduzir que nós estaremos atentos às suas contribuições.

Esta equipa é moderada, o que significa que os novos membros precisam de ser aprovados por um Administrador (Filipe Pinho; Maria Loureiro; Ana Figueiras) antes que estejam autorizados a participar. A aceitação está dependente da sua capacidade de:

  • compreender textos em Inglês e reinterpreta-los para Português;
  • contribuir de forma construtiva e trabalhar em equipa, sob a liderança dos administradores;
  • seguir as orientações e directrizes estabelecidas;
  • estar contactável através da lista de discussão.

No entanto não deixe que esses requisitos o assustem. Desde que tenha um nível intermédio tanto em Inglês como em Português e se se sentir confortável a utilizar a aplicação em Inglês, provavelmente será aceite na equipa.

Comunicação

O nosso canal de comunicações primário é a nossa Lista de Endereços. Para fazer o registo na mailing-list entre em https://groups.google.com/ pesquise por Tradutores Ubuntu-PT e inscreva-se.

Ferramentas

Launchpad

O Launchpad é uma plataforma de alojamento e colaboração para projectos de código aberto e software livre, uma ferramenta que permite que as comunidades à volta de um projecto possam alterar e partilhar código, reportar bugs, fazer traduções, etc. Através desta plataforma os membros da comunidade podem interagir nas várias dimensões da produção de software livre e de código aberto.

É através desta plataforma que são feitas as traduções do Ubuntu. Sem uma interface userfriendly torna-se muito complicado fazer traduções de software, por isso a Canonical Ltd. decidiu criar uma interface mais simples. No Launchpad o método de realizar traduções é simplificado para que qualquer pessoa consiga contribuir, havendo sugestões de tradução e um interface que promove a interacção.

Tabela da Memória de Tradução

Grande parte do nosso esforço de tradução é a substituição de palavras. Para agilizar esse processo e manter a consistência, estamos a construir uma memória de tradução. Por favor, ajude-nos, contribuindo para que a tabela seja o mais completa possível.

Linha Diretriz de Tradução

Posso usar tradutores automáticos, como Google Translator, Babelfish, etc? Pode usar os tradutores para encontrar algum termo, mas não é recomendado que os use para traduzir frases pois estas poderão perder o sentido.

Devo traduzir qualquer frase ou devo-me focar num pacote específico? Se traduzir as frases mais fáceis de cada pacote já estará a ajudar no processo, mas é sempre interessante traduzir um pacote na totalidade pois assim a tradução ficará mais consistente.

Contacto


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryPortugalTeam

PortugalTeam/Translation (last edited 2014-10-07 13:56:22 by afigueiras)