DoruHush: azi este iar prezentare? *** alinrus1 is now known as alinrus da despre? sa il pasez si eu mai departe prima despre cum se poate traduce în Launchpad și a doua despre cum să punem un meniu frumos pentru GR UB am gasit anuntul :) GRUB splash menu DoruHush:Abia aștept să imi pun ceva mai frumos in GRUB a da, că tot veni vorba să dau un link pentru cei mai harnici, să descărcați poza te rog DoruHush http://www.gnome-look.org/content/show.php/Grub+Splash+Screen%3A+White+Maneki+Neko?content=93819 sau unul de aici http://users.bigpond.net.au/hermanzone/p15.htm#splash DoruHush:Se poate să incepem acum ? Deja eu nu mai am rabdare cu grubul? da cu GRUBUL ar fi păcat să piardă și ceilalți Cine nu este in seara asta o să moară de ciudă mai ales că nu voi folosi metodele din linkuri Oare Ce o să zică cei cu win cand o să vadă ce poate GRUB? Bună seara și bine ați venit la a doua sesiune de la Serile deschise Ubuntu România acum vom dezbate 2 probleme Participarea la traducerea programelor și Ubuntu Look - modificarea meniului GRUB. să începem cu prima cea mai ușoară metodă de a participa la proiectul Ubuntu este să traducem aplicațiile prezente în arhivele software data trecută am vorbit în general despre mai toate metodele care se pot aplica în această seară să ne oprim mai mult asupra realizării traducerilor în Launchpad există mai multe metode 1. se pot face sugestii „anonime” pentru traducerea unor expresii din engleză în Română de către orice utilizator care vizitează Launchpad Singura condiție este ca utilizatorul acesta să-și creze un cont pe Launchpad Dar această metodă nu este agreată nici de utilizatorul în cauză și nici de către echipa de traduceri motivele sunt multiple, cele mai importante ar fi: sugestiile nu sunt anunțate niciunui membru al echipei de traducere și nu vor putea fi corectate la timp, utilizatorul nu poate fi îndrumat să folosească termenii agreați a doua metodă ar fi: să se facă sugestii ca membru al echipei de traducere pentru aceasta este nevoie de puțină atenție în plus înregistrarea pe Launchpad se poate face în același mod dar se preferă intrarea prin „portalul” echipei de traducere: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro pentru simplul motiv că aici puteți găsi și legături utile către alte pagini de mare interes în activitatea de traducere odată intrat în Launchpad vă completați datele personale (nick, nume real, contacte mesager și email, pagină wiki și, cu timpul, cheie gpg și afiliere ubuntero) playstation 3 sau xbox 360 ? stas: nu știu nu m-am decis să revenim Pentru că am mai discutat aceste lucruri să vorbim despre cum se poate lucra efectiv la traducerea pachetelor din Ubuntu care au corespondent în Launchpad Se poate face acest lucru în mai multe feluri (am găsit patru): 1. modul recomandat: alegeți un pachet netradus menționat la categoria sa de pe forumul ubuntu.ro http://forum.ubuntu.ro/viewforum.php?id=51 faceți cunoscut că îl veți avea voi în lucru tot pe forum în aceeași discvuție traduceți pachetul peste 50% și apoi treceți-l la categoria „pachete care trebuie revizuite” de pe forum http://forum.ubuntu.ro/viewforum.php?id=49 un membru al echipei de traducere puțin mai experimentat îl va studia și va face remarcile de rigoare și chiar îl va corecta dacă este cazul Urmăriți evoluția sugestiilor și remarcilor și corectați-vă stilul și continuați traducerea la terminarea pachetului acesta va fi revizuit și trtecut la la pachete traduse pe forum http://forum.ubuntu.ro/viewforum.php?id=53 folosiți canalul IRC pentyru întrebări legate de traducere, discutați sugestiile și apoi aplicați-le consultați glosarul respectați recomandările de acolo pentru termenii care au traduceri definitive pentru termenii care au mai multe versiuni funcție de context, evident trebuie să înțelegeți contextul vostru și să alegeți termenul care se încadrează Nu alegeți imediat primul termen din listă, consultați contextul cam astea sunt de spus pentru prima metodă 2.a doua metoda Deschideți o aplicație pe care o folosiți în mod curent sau pe care doar o folosiți și are meniurile și explicațiile în engleză doar în engleză Din bara de meniu a aplicației selectați Help-> Translate this application (sau similar) toate aplicațiile conforme gnome au această opțiune în bara de meniu Și veti fi trimiși către pagina de traducere din Launchpad dedicată proiectului Modul de traducere și modul de anuntare al evoluției traducerii se face la fel ca la metoda anterioară (pe forum) 3. a treia metodă Intrați pe Launchpad https://translations.launchpad.net/ selectați versiunea de Ubuntu la care doriți să lucrați de regulă ultima stabilă este cea recomandată https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+translations selectați limba Română https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/ro și veți obține lista cu pachetele care se poot traduce în Launchpad aici apăsați butonul Next și alegeți un pachet care nu este tradus este roșu la culoare restul operațiunii de traducere și anunțare a evoluției procesului se face ca la prima metodă (pe forum) 4. metoda a patra: aceasta ewste foarte asemănătoare cu cea de a doua dacă ați deschis o aplicație care este dja tradusă parțial sau integral dar ați găsit ori greșeli de traducere ori limii și meniuri netraduse apelați meniul Ajutor->Traduceți această aplicație și metoda este absolut la fel cu cea de a doua avem timp suficient pentru întrebări la obiect nu ezitați DoruHush:Daca spre exemplu e traduc o aplicație si este bine tradusă unde apare ea mai exact? nu înteleg te referi la faptul că ai terminat deja o aplicație de tradus de la zero la final sa zicem Adică unde mai apare in afară de forum? Și la cat timp se actualizează și in distributie? și toate liniile sunt traduse corect pe forum apare ceea ce pui tu pentru a putea fi corectat și îndrumat pentru că după cum ai observat deocamdată nu poți face decât sugestii iar cineva trebuie să ți le aprobe (valideze) Asta am observat că pot face doar sugestii pentru a intra în pachetul localizat de aceea tebuie să le anunți pe forum bun, acum partea a doua a îmntrevbării Și in cat timp apare in distribuție acea traducere? când intră traduvccerea efectiv în distribuție și când apare ea ca actualizare a sistemului acest lucru depinde foarte mulkt de tipul distribuției si de stadiul ei condiția esențială este ca pachetele să fie traduse peste 50% 90-100% este idealul altfel nu sunt introduse pachetele care fac parte din Gnome de exemplu trebuie traduse în proporție de peste 80% pentru a fi introduse în distribuție pentru celelalte proporția de peste 50% este un bun punct de plecare periodic pachetele traduse sunt adăugate în distribuții la cele stabile (8.04, 8.10) în cazul nostru actualizările se vac în acest moment mai rar teoretic ar trebui să se întâmple cam lunar în prima lună de la lansare acestea se fac bilunar lunea pentru versiunile LTS există excepții pentru că aceste versiuni au periodic câte cel puțin o „relansare” *.04.1 de exemplu scuze 8.04.1 și aici actualizările traducerilor vor fi mai dese dar pentru distribuțiile cu programe de lansare obișnuite (la 6 luni) aceste3a sunt mai rare o bună referință este la o lună am lămurit cât de cât subiectul? întrebarea adică sau te refereai la altceva johane nu Am inteles raspunsul a, mă speriasem bun mai sunt și alte întrebări? Pe moment nu Am la GRUB altele luăm o pauză mică să ne pregătim pentru cel de al doilea subiect al serii