SerileDeschiseNov2008
Attachment 'Sesiune3.txt'
Download 1 <DoruHush> Bunăseara la toată lumea
2 <DoruHush> am întârziat puțin
3 <miaumiau> nu-i nimic, am stat cuminți :)
4 <DoruHush> în prima sesiune din această seară voi încerca să răspund la întrebările voastre legate de traduceri
5 <DoruHush> cine și cum le poate face
6 <DoruHush> ce instrumente are la dispoziție și pe unde le poate găsii
7 <DoruHush> să începem cu cea mai simplă dintre întrebări: „Cine poate traduce aplicațiile prezente în Ubuntu?”„
8 <DoruHush> răspunsul este de asemenea la fel de simplu: „Oricine”
9 <DoruHush> „complicațiile” apar pe parcurs
10 <DoruHush> pentru început puteți consulta (sau reține) câteva linkuri importante:
11 <DoruHush> https://wiki.ubuntu.com/RomanianTeam/Proiecte/Localizare
12 <DoruHush> pagina destinată localizării proiectelor de pe wiki
13 <DoruHush> aici aveți o serie de alte legături foarte utile
14 <DoruHush> http://wiki.ubuntu.ro/GhidTraduceri
15 <DoruHush> acesta este un ghid pentru traduceri adaptat cerințelor noastre
16 <DoruHush> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro
17 <DoruHush> aceasta este pagina echipei române pentru localizare de pe LaunchPad
18 <DoruHush> acum cel mai simplu mod pentru a efectua traduceri este să vă înscrieți pe Launch Pad
19 <DoruHush> și să alegeți un proiect care nu este încă tradus și să treceți la fapte
20 <DoruHush> nu trebuie să aderați la nici o echipă de traduceri
21 <DoruHush> în aceasta fază nu aveți dreptul decât să faceți sugestii de traducere
22 <DoruHush> acestea sunt liniile generale
23 <DoruHush> în afară de interfața pentru traduceri din Launchpad mai puteți folosi Narro
24 <DoruHush> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro
25 <DoruHush> care este o aplicație web destinată traducerilor proiectelor
26 <DoruHush> aplicația este de „producție” autohtonă, foarte ușor de folosit
27 <DoruHush> modul de lucru este oarecum similar cu cel din Launchpad
28 <DoruHush> pentru traduceri puteți utiliza (și este recomandat să o faceți) glosarul:
29 <DoruHush> http://www.i18n.ro/Glosar
30 <DoruHush> întrebări până acum?
31 <DoruHush> ar trebui să fie câteva
32 <alex3f> *Narro: http://tradu.softwareliber.ro
33 <DoruHush> alex3f: da mulțumesc
34 <DoruHush> deci adresa pentru Narro este cea furnizată de alex3f:
35 <DoruHush> prea puține butoane pe maus
36 <DoruHush> bun, fără întrebări
37 <DoruHush> ce fel de caractere, ce fel de tastatură folosim?
38 <DoruHush> Aranjamentul pentru tastatură care trebuie folosit este cel cu diacritice
39 <DoruHush> iar pentru diacriticele șȘțȚ se va folosi virgula și nu cedila
40 <DoruHush> în engleză acest aranjament apare în Ubuntu apare ca Aranjament Coma Below
41 <miaumiau> în noul meniu din ibex cu aranjamentele de tastatură apare ca romania standard
42 <DoruHush> în standardul aeste cel din această pagină și există o lege pentru aplicarea lui
43 <DoruHush> http://www.asro.ro/romana/standard/STANDARDE%20APROBATE%20IN%20DECEMBRIE%202004.html
44 <tuxum> care-i diferenta intre virgula si cedila?
45 <DoruHush> ş Şţ Ţ
46 <DoruHush> aceasta este cedila
47 <DoruHush> sedila
48 <DoruHush> iar aceasta este
49 <DoruHush> șȘțȚ
50 <tuxum> ahaaa, u stiam, interesant
51 <DoruHush> primul (sedila) este o invenție microsoft
52 <DoruHush> nici o limbă din lume nu folosește aceasta codare pentru caractere
53 <tuxum> mda, microsoft ...
54 <DoruHush> si nu există litere în nici un alfabet din lume care să le folosească
55 <DoruHush> nu este prea important cine le-a făcut
56 <DoruHush> importabt este ca noi să le folosim pe cele care trebuie
57 <DoruHush> sunt foarte multe traduceri sugerate la această oră în Launch Pad care ori folosesc sedila ori nu folosesc diacritice deloc
58 <DoruHush> și trebuie corectate
59 <DoruHush> Dar ce se înt âmplă cu traducerile pe care le sugerați?
60 <DoruHush> dacă nu sunteți membru al niciunei echipe de traducere nu aveti dreptul să validați traducverile sugerate
61 <DoruHush> ele vor fi menționate doar ca sugestii
62 <DoruHush> pentru a putea avea sugestiile validate cât mai repede trebuie sa procedati astfel
63 <DoruHush> să deveniți membru al unei echipe de traducere
64 <DoruHush> aici este ușor avem una
65 <DoruHush> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ro
66 <DoruHush> să folosiți o cheie PGP, să semnați (și pe viitor să-l respectați) codul de conduită
67 <DoruHush> și să aveți multe traduceri bune la activ, evident
68 <DoruHush> dar cum să adunați multe traduceri bune când doar puteți sugera traduceri si nu să și validați
69 <DoruHush> din nou răspunsul este simplu
70 <DoruHush> folosiți Forumul Ubuntu.ro
71 <DoruHush> la secțiunea Localizare aveți câteva capitole
72 <DoruHush> General, Traduceri ce trebuie revizuite, Ce mai trebuie tradus și Finalizate
73 <DoruHush> din lista de programe de pe Launchpad alegeti un program pe care sa îl traduceți
74 <DoruHush> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/ro
75 <DoruHush> programele care nu sunt traduse sunt de culoare roșie
76 <DoruHush> deci nu vă apucați sa traduceti programe traduse
77 <DoruHush> aceste au culorea verde sau albastră
78 <DoruHush> traduceti cât puteți și anunțați pe forum la capitolul Traduceri ce trebuie revizuite
79 <DoruHush> că ați tradus un pachet (total sau parțial)
80 <DoruHush> un membru al echipei de traducere va verifica ce ați făcut și va valida liniile traduse corect
81 <DoruHush> și va face observații la liniile sau termenii traduși incorect
82 <DoruHush> Întrebări?
83 <DoruHush> nu sunt, mai departe
84 <DoruHush> unde apar cele mai frecvete greșeli
85 <DoruHush> aceasta este problema la care trebuie să găsim rezolvarea
86 <DoruHush> în primul rând greșelile apar atunci când Ubuntu nu este folosit cu interfața în limba Românbă
87 <DoruHush> traducverile unei aplicații trebuie făcute cu aplicatia deschisă în față și cu testarea tuturor liniilor care se pot si trebuie traduse
88 <DoruHush> dacă nu se procedează astfel traducerile nu vor fi și adaptate
89 <tuxum> ohoooo, cata dreptate ai aici. La f multe aplicatii se vede ca s-a facut traducerea "ad literam" si unele nu au niciun sens
90 <DoruHush> și ne trezim traducând un buton „Back” cu „Recenzie”
91 <DoruHush> așa cum este acum tradus în KDE4 (Kubuntu)
92 <DoruHush> traducerea cxu aplicația în fată este mai greoaie este adevărat
93 <DoruHush> dar rezultatul este mai bun
94 <DoruHush> IMPORTANT:
95 <DoruHush> dacă nu cunoașteți un termen dintr-o frază atunci nu traduceți fraza
96 <DoruHush> până când nu aflați temenul corect pentru versiunea în Limba Română
97 <DoruHush> http://www.i18n.ro/home
98 <DoruHush> aici puteți cerceta glossarul
99 <DoruHush> iar dacă nu găsiți termenul în glosar (este încă incomplet)
100 <DoruHush> puteți începe o discuție
101 <DoruHush> sau puteți propune spre dezbatere termenul în litigiu
102 <DoruHush> dacă folosiți Narro aveti această opțiune în interfața web a aplicatiiei
103 <DoruHush> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+translations
104 <DoruHush> aceasta este situația aplicațiilor traduse în Limba Română
105 <DoruHush> nu este prea plăcută
106 <DoruHush> Întrebări?
107 <DoruHush> nu sunt, mai departe
108 <DoruHush> nu toată lumea agreează sau nu poate folosi interfața web pentru traduceri
109 <DoruHush> și prefera să lucreze neconectat la internet
110 <DoruHush> Există ceva și pentru ei, he he
111 <DoruHush> se pot folosi programe specializate pentru traducerea textelor
112 <DoruHush> pentru Gnome și Xfce (...și Windows) se poate folosi PoEdit
113 <DoruHush> da, și pentru KDE, se poate folosi si pentru KDE
114 <DoruHush> http://wiki.ubuntu.ro/DocumentatieDiversa/ProgrameFolositeLaTraduceri_poEdit
115 <DoruHush> aveți aici o prezentare generală a acestui program
116 <DoruHush> Bun, întrebări scurte și rapide pe tema traducerilor?
117 <DoruHush> a, nu mai este timp și mai sunt atâtea de spus
Attached Files
To refer to attachments on a page, use attachment:filename, as shown below in the list of files. Do NOT use the URL of the [get] link, since this is subject to change and can break easily.You are not allowed to attach a file to this page.