RosettaFAQ

Differences between revisions 11 and 15 (spanning 4 versions)
Revision 11 as of 2005-08-25 17:29:28
Size: 5477
Editor: 85-55-1-99
Comment: Add headers to make FAQ sections
Revision 15 as of 2005-08-27 14:10:59
Size: 6753
Editor: 81-202-91-238
Comment: Correction: it's mailman@, not mailman-admin@. Argh!
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 21: Line 21:
 0. I want to translate the upstream project Foo. Can I use Rosetta?  0. I want to translate the upstream project ''foo''. Can I use Rosetta?
Line 23: Line 23:
 0. How do I join my language's Ubuntu translation team?
  You just need to go to your team's Launchpad page (for example, French would be https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fr/) and click on "Join the team" at the right block. Depending on how the team is setup, you may have to wait a bit until your team leader approves you to join. Once you're an ''Approved Member'', you'll be able to do official Ubuntu translations for that language.
 0. I can't find any Ubuntu translation team for my language, Elbonian, in the [https://launchpad.net/rosetta/groups/ubuntu-translators/ team list]. What should I do?
  In that case, e-mail rosetta@ubuntu.com and tell the Rosetta team about it. If you anyone else interested in joining the team, please include their name in your request. Soon after your team will be created so you can start translating.
 0. How do I coordinate with other translators in my team?
  Normally translators for a given language gather around a mailing list, where they discuss their translation policies, get work assigned and discuss their translation process. If you don't have a mailing list to discuss your Ubuntu translation, don't hesitate to ask for one at mailman@lists.ubuntu.com.
Line 33: Line 39:
 0. I am translating an Ubuntu documentation piece in Rosetta (such as aboutubuntu, releasenotes, and quickguide). I come across some strange looking strings such as {{{&convention}}} or {{{<example>}}}. Should I translate them?
  No, these strings should not be translated but should be left as they are!
==== Rosetta and GNU Gettext Plural Forms ====
Line 47: Line 56:
 0. I am translating an Ubuntu documentation piece in Rosetta (such as aboutubuntu, releasenotes, and quickguide). I come across some strange looking strings such as {{{&convention}}} or {{{<example>}}}. Should I translate them?
  No, these strings should not be translated but should be left as they are!

Introduction

This page collects and answers some frequent questions about the web translating interface [http://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. For further information, consult the [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users Rosetta mailing list].

attachment:IconsPage/IconNote.png There are some features that have not yet been implemented in Rosetta. To find out what they are, and to make more suggestions, please read and comment on this page: RosettaWishList

Frequently Asked Questions

About Rosetta

  1. Is Rosetta Open/Free Software?
    • No, Rosetta is not Open or Free Software at the moment. Rosetta will become open source sometime in the future but we don't have a date, although some parts of the Launchpad have already been released under the GPL by Canonical Ltd.
  2. If Rosetta isn't free, how are the translations submitted to the system licenced?
    • Even if Rosetta isn't Free Software at this time, the translations created in and uploaded into Rosetta will be licenced under the same licence as the software. By using Rosetta, you give permission to Canonical Ltd. to publish those translations under the same licence as the software they belong to.
  3. What happens if Rosetta closes? Will the translations be lost?
    • One of the main features of Rosetta is the ability to handle PO files easily. All the translations in the system can be exported and editted in a PO editor such as PoEdit, KBabel or GTranslator. You will be able to continue your work outside Rosetta.

Translating with Rosetta

  1. I want to translate the upstream project foo. Can I use Rosetta?

    • Yes, if you want to translate and upstream project with Rosetta, go to https://launchpad.net/rosetta and look for it. You will be able to translate it from there. If your language is not translated at all, please check in the project's website that there isn't a translation for your language already.

  2. How do I join my language's Ubuntu translation team?
    • You just need to go to your team's Launchpad page (for example, French would be https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-fr/) and click on "Join the team" at the right block. Depending on how the team is setup, you may have to wait a bit until your team leader approves you to join. Once you're an Approved Member, you'll be able to do official Ubuntu translations for that language.

  3. I can't find any Ubuntu translation team for my language, Elbonian, in the [https://launchpad.net/rosetta/groups/ubuntu-translators/ team list]. What should I do?

    • In that case, e-mail rosetta@ubuntu.com and tell the Rosetta team about it. If you anyone else interested in joining the team, please include their name in your request. Soon after your team will be created so you can start translating.

  4. How do I coordinate with other translators in my team?
    • Normally translators for a given language gather around a mailing list, where they discuss their translation policies, get work assigned and discuss their translation process. If you don't have a mailing list to discuss your Ubuntu translation, don't hesitate to ask for one at mailman@lists.ubuntu.com.

  5. I don't see the upstream project in Rosetta, how can I import it?
    • Make sure the upcoming product series is registered in Launchpad (add product, add series).
    • Add a request for an import to RosettaPendingImports, and be sure to add an URL containing the .pot AND ALL PO FILES. This means we can import not just one language, but the complete state of upstream, and it greatly improves the way we can work with upstream.

  6. My project is now imported. How can people join and translate it?
    • Rosetta can assign translators that are members of a given team. If you don't have very specific needs for translation permissions for your projects, we strongly encourage you to assign your project to the Ubuntu Translation Team, which has many translators assigned in many Language subteams, and will take care of translating your application for you.

  7. What's the difference between a 'Team Admin', 'Team Member' and a 'Non-Member'?
    • This is part of Launchpad's permission system. Every user of Rosetta has a a given set of rights, which are, roughly:
      • Non-Member: If you haven't been accepted in a translation team, you can translate a PO template, but your contribution will be a "suggestion" which has to be reviewed by a Team Member before it is "officially" accepted in the message catalog that software authors will eventually download and include in their releases. This way, Rosetta protects translators from trolls and vandals who could try to otherwise fill Rosetta with obscene or wrong translations, while on the other hand permits non (yet) members to contribute to the translations without losing their work.
      • Member: When you join a Translation Team, you're given rights to upload PO files and modify existing translations. All your contributions will eventually end up in released products such as Ubuntu Breezy.
      • Admin: Every team has one or a small set of Team Admins. They are in charge of accepting new members into their team and other coordination tasks.
  8. I am translating an Ubuntu documentation piece in Rosetta (such as aboutubuntu, releasenotes, and quickguide). I come across some strange looking strings such as &convention or <example>. Should I translate them?

    • No, these strings should not be translated but should be left as they are!

Rosetta and GNU Gettext Plural Forms

  1. Rosetta asked me for plural forms information. What info do you need?
    • The plural form information is to handle correctly the plurals in your language. You can read more about it [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 here]. As a summary, the rules we need to define are related with the number of objects/things/persons you are talking about, for instance, in English we have:

      • 0 items
      • 1 item
      • 2 items
      • 3 items
      • ...
      • n item(s)
      With that, we get that only when n == 1 is singular and when n != 1, it's plural. In this case, the plural form expression is: "n==1 ? 0 : 1" and the gettext's nplurals value == 2. In a non programming language, "n==1 ? 0 : 1" means: If 'n' is 1, then use the first entry, otherwise, use the second. 'n' is the number of items and usually, in computer programming we start counting with '0' instead of '1'.
  2. How the plural forms affect Rosetta?
    • If you get a message to translate with plural forms, you will get as much entries fields as plural forms defined for your language so you should be aware of your plural form expression and fill the fields as needed.

RosettaFAQ (last edited 2008-08-06 16:59:50 by localhost)