This is the home page for Ubuntu Shan translation.
you can see shan Version Shan Language
Our intention is to maintain a central communications channel for Shan languages. Generally, this includes the people translating in launchpad Shan Language.
These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of Shan Language.
How to Participate
Joining the Ubuntu Shan Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.
Sign up for a Launchpad account.
- Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
Apply to join the Ubuntu Shan Translators Team
Sign up to the ubuntu-l10n-shn mailing list
- An Administrator should e-mail you. Reply to their message.
The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:
- adequate command of both English and Burmese language to qualify as a translator
- ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
- following established guidelines and directions
- remaining contactable via the mailing list
Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.
Our primary communications channel is our mailing list.
Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the proper vocabulary. You can check the following online dictionaries for some vocab.
Since our goal is to provide a common base for Burmese, one must be mindful of the use of words in translation, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). We will use the mailing list or webchat to discuss such matters.
Other useful resources: