== OBSOLETO!! NO UTILIZAR == La siguiente tabla pretende compilar los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción. Los términos preferidos (donde se incluyen) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo y se han definido por consenso, por lo que es muy recomendable su utilización. Antes de modificar el contenido de la tabla, tenga en cuenta: * No modifique el campo "Preferido" sin consultarlo con la lista de correo. * Procure mantener el orden alfabético al agregar nuevos términos. |||||||||||||||||| '''Discusión sobre dudas comunes en la traducción''' || || Término || Preferido |||||||||||| Alternativas || Comentarios || ||<#e0e0e0> '''''Accelerator''''' ||<#e0ffe0> Atajo de teclado || Aceleradora || Atajo || Acelerador || Tecla rápida || Combinación de teclas || || Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas || ||<#e0e0e0> '''''Applet''''' ||<#e0ffe0> || Aplique || Applet || Miniaplicación || || || || Un applet en la barra de Gnome. No se debería usar ''apliqué'' para '''''applet''''' y para '''''script''''' || ||<#e0e0e0> '''''Backup''''' ||<#e0ffe0> || Copia de seguridad || || || || || || || ||<#e0e0e0> '''''Binding''''' ||<#e0ffe0> || Atajo || Enlazador || || || || || || ||<#e0e0e0> '''''Bookmark''''' ||<#e0ffe0> || Marcador || Favorito || Señalador || || || || || ||<#e0e0e0> '''''Bug''''' ||<#e0ffe0> Error || Fallo || Problema || || || || || No traducir nunca como "bicho".|| ||<#e0e0e0> '''''Cluster''''' ||<#e0ffe0> || Clúster || Racimo || || || || || Usualmente se utiliza en su versión castellanizada "Clúster/Clústeres || ||<#e0e0e0> '''''Codec''''' ||<#e0ffe0> Códec || || || || || || || || ||<#e0e0e0> '''''Command line''''' ||<#e0ffe0> Línea de comandos || Línea de órdenes || || || || || || || ||<#e0e0e0> '''''Commit''''' ||<#e0ffe0> || Consignar || Confirmar || Aplicar || || || || || ||<#e0e0e0> '''''Computer''''' ||<#e0ffe0> Equipo || Ordenador || Computadora || Computador || || Máquina || || Debería traducirse como Equipo en todo caso || ||<#e0e0e0> '''''Default''''' ||<#e0ffe0> || Por omisión || Predeterminado || Por defecto || || || || "Default" se traduce como "Predeterminado", y "by default" como "por omisión" || ||<#e0e0e0> '''''Delete''''' ||<#e0ffe0> || Eliminar || Borrar || || || || || || ||<#e0e0e0> '''''File''''' ||<#e0ffe0> Archivo || Fichero || || || || || || «Fichero» sólo es conocido en España. «Archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «Documento» (Ej: Documento de texto). || ||<#e0e0e0> '''''Folder''''' ||<#e0ffe0> || Carpeta || Directorio || || || || || No estaria mal unificar esta traducción con la de '''''directory'''''. Carpeta se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluídos en éstos. Directorio es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio. || ||<#e0e0e0> '''''Home''''' ||<#e0ffe0> || Carpeta de inicio || Carpeta personal || || || || || En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio'. Otra posibilidad es dejarlo sin traducir. Es /home y siempre lo será, aunque los hablantes del castellano se refieran a él como prefieran. || ||<#e0e0e0> '''''Host''''' ||<#e0ffe0> || Anfitrión || || || || || || En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir. || ||<#e0e0e0> '''''Item''''' ||<#e0ffe0> || Elemento || Item || Ítem || || || || En español no existe ''item'', pero sí ''ítem'' || ||<#e0e0e0> '''''keybinding''''' ||<#e0ffe0> || atajo de teclado || enlazador de teclado || || || || || || ||<#e0e0e0> '''''Locale''''' ||<#e0ffe0> || Localización || Locale (sin traducir) || || || || || Ejemplo (glibc): Cannot set LC_MESSAGES to default locale. Prefiero "localización" aunque haya cierta ambigüedad con "localization", que normalmente no va a ser problema por el contexto. || ||<#e0e0e0> '''''Log in''''' ||<#e0ffe0> Iniciar sesión || Entrar || || || || || || Es más familiar traducirlo simplemente por «entrar». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión». || ||<#e0e0e0> '''''Log out''''' ||<#e0ffe0> Terminar sesión || Salir || || || || || || Es más familiar traducirlo simplemente por «salir». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «terminar sesión». || ||<#e0e0e0> '''''Plugin''''' ||<#e0ffe0> Complemento || Plugin || Accesorio || Añadido || Módulo || Aplique || Extensión || No estaría mal unificar esta traducción con la de '''''add-on''''' || ||<#e0e0e0> '''''Script''''' ||<#e0ffe0> || Guión || Script || Secuencia || Archivo interpretado || Lenguaje interpretado || || Es un tecnicismo que se entendería ampliamente si se dejase en inglés. Un usuario no sabe qué es ni script ni un guión. Nunca debería traducirse literalmente "guión".|| ||<#e0e0e0> '''''Set''''' ||<#e0ffe0> || Definir || || || || || || Difiere mucho de "Settings" || ||<#e0e0e0> '''''Settings''''' ||<#e0ffe0> || Configuración || || || || || || || ||<#e0e0e0> '''''Use''''' ||<#e0ffe0> || Usar || Utilizar || || || || || Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar. ¿Es realmente muy relevante como se traduzca el verbo "usar"? Eso sí, que nadie confunda "To be used to" con "To use". || ||<#e0e0e0> '''''Terminal prompt''''' ||<#e0ffe0> || Línea de comandos de una terminal || Línea de órdenes de una terminal || || || || || || ||<#e0e0e0> '''''Wizard''''' ||<#e0ffe0> Asistente || || || || || || || No es ningún mago ni brujo: es un asistente que automatiza y simplifica ciertas tareas comunes en una aplicación.|| ||<#e0e0e0> '''''Workspace''''' ||<#e0ffe0> || Escritorio virtual || || || || || || En Gnome se traduce como ''área de trabajo''. ||