Translations

Differences between revisions 1 and 23 (spanning 22 versions)
Revision 1 as of 2005-05-28 20:32:54
Size: 2813
Editor: adsl-213-190-44-43
Comment: imported from the old wiki
Revision 23 as of 2005-11-21 18:27:43
Size: 2875
Editor: azevedo
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
= TranslationTeam = ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Contents'''[[BR]][[TableOfContents]]||

= Translation Team =

Welcome to the translation team portal. Here you should find links to useful resources, frequently asked questions, guidelines and a way to get in touch with people.

= Getting Started =

So you whish to be a hero? Translating programs to your native language will help countless people. Its easy to get started and we need your support. So read on.
Line 5: Line 13:
The goal of the Ubuntu translation team is to make Ubuntu available in as many languages as possible. The goal of the Ubuntu translation team is to make Ubuntu available in as many languages as possible at the highest quality. The most important packages are those from the main repository, prioritizing on the applications user is likely to see in the first few hours of usage.
Line 7: Line 15:
Currently, key areas for translation work are

 * The installer
 * GNOME

We should also coordinate with the DocumentationTeamOld about translating documentation.
We should also coordinate with the DocumentationTeam about translating documentation.
Line 16: Line 19:
We have a mailing list at http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators. Translation of Ubuntu is coordinated through its web-based translation system: Rosetta.
Line 18: Line 21:
Visit the [http://www.ubuntulinux.org/wiki/Rosetta Rosetta] wiki page to get some documentation about our translation tool. Rosetta can be used with your UbuntuLinux login at this address:
Line 20: Line 23:
And translations for Hoary can be done here: https://launchpad.ubuntu.com/distros/ubuntu/hoary/+translations [WWW] https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/
Line 22: Line 25:
= Getting Started = Frequently asked questions on Rosetta usage can be accessed here:
Line 24: Line 27:
First, get Ubuntu running in your language. This way, you can easily see what work needs to be done.
  * Hint: sudo dpkg-reconfigure locales
Next, find something to translate. This can be any program that isn't translated, or has a partial translation, or has translation bugs.
 * ["RosettaFAQ"]
 * ["RosettaFAQs"]
Line 28: Line 30:
Once you've updated the translation, you need to find the right person to send it to. If you're not sure about this, the best thing to do is to file a bug in the Ubuntu bug tracker and attach the new translation. You can report any bug or add any feature request for Rosetta at Malone:
Line 30: Line 32:
= Teams = [WWW] https://launchpad.ubuntu.com/malone/
Line 32: Line 34:
You can see the translation team list here: https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-translators A list of current bugs or feature requests can be found here (please consult before submitting any new report): [WWW] https://launchpad.ubuntu.com/malone/products/rosetta. Read also RosettaWishList.

For your offline work you can use programs such as POedit (universe), gtranslator (main), or a plain text editor like Gnome Editor - gedit (main).

= Using Rosetta and launchpad =
== Tutorial ==
== Exporting templates for offline work ==

= New translator questions =

Some questions made by new translators (which can come from very different areas and are not familiar with software translation) can be found here,

 * ["NewTranslatorQuestions"]

More advanced questions can be found here,

 * ["RosettaFAQ"]

= Language Teams =

You can see the translation team list here: https://launchpad.net/rosetta/groups/ubuntu-translators
Line 38: Line 60:
= People = = Contact =
Line 40: Line 62:
Feel free to add yourself here. You might like to make a note of which languages you're interested in translating into. === Mailing list ===
Line 42: Line 64:
 * DafyddHarries (Welsh)
 * GeorgeLogiotatidis (Greek)
 * ArangelAngov (Macedonian)
 * TomislavMarkovski (Macedonian)
 * JanneMoren (Swedish)
 * JorgeZavaleta (Spanish)
 * JoseHenriques (Spanish)
 * BrunoGarcia (Spanish)
 * EnriqueMatias (Spanish)
 * NachoCabanes (Spanish)
 * KonstantinMinov (Bulgarian)
 * Rostislav Raykov (Bulgarian)
 * AndreaAbelli (Italian)
 * LjubisaRadovanovic (Serbiаn)
 * MartijnVandestreek (Dutch)
 * DennisKaarsemaker (Dutch)
 * JesperNee (Swedish)
 * MaximilienKaczynski (French)
 * JohnLejeune (French)
 * YvesJunqueira (Brazilian Portuguese)
 * TimFuchs (German)
 * DanielYucra (Spanish)
 * MikkoVirkkila (Finnish)
 * LoicPefferkorn (French)
 * LauraOhrndorf (German)
 * KarianneGrønningsæter (Norwegian)
 * TimoJyrinki (Finnish)
 * JeromeGotangco (Filipino/Tagalog)
 * ArvinChristoperLaqui (Filipino/Tagalog)
 * TeranceEdwardSola (Norwegian)
 * AlexeyMolchanov (Russian)
 * SigurdGartmann (Norwegian Bokmål)
 * Przemek Wysota (Polish)
 * FrederikDannemare (Danish)
 * JulianTurner (German)
You can subscribe to the mailing list if you like:
http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

=== IRC channel ===

For real-time interaction feel free to ask in the official channel:
#ubuntu-translators at irc.freenode.net

----
CategoryUbuntuTeams

Translation Team

Welcome to the translation team portal. Here you should find links to useful resources, frequently asked questions, guidelines and a way to get in touch with people.

Getting Started

So you whish to be a hero? Translating programs to your native language will help countless people. Its easy to get started and we need your support. So read on.

Goals

The goal of the Ubuntu translation team is to make Ubuntu available in as many languages as possible at the highest quality. The most important packages are those from the main repository, prioritizing on the applications user is likely to see in the first few hours of usage.

We should also coordinate with the DocumentationTeam about translating documentation.

Resources

Translation of Ubuntu is coordinated through its web-based translation system: Rosetta.

Rosetta can be used with your UbuntuLinux login at this address:

[WWW] https://launchpad.ubuntu.com/rosetta/

Frequently asked questions on Rosetta usage can be accessed here:

  • ["RosettaFAQ"]
  • ["RosettaFAQs"]

You can report any bug or add any feature request for Rosetta at Malone:

[WWW] https://launchpad.ubuntu.com/malone/

A list of current bugs or feature requests can be found here (please consult before submitting any new report): [WWW] https://launchpad.ubuntu.com/malone/products/rosetta. Read also RosettaWishList.

For your offline work you can use programs such as POedit (universe), gtranslator (main), or a plain text editor like Gnome Editor - gedit (main).

Using Rosetta and launchpad

Tutorial

Exporting templates for offline work

New translator questions

Some questions made by new translators (which can come from very different areas and are not familiar with software translation) can be found here,

More advanced questions can be found here,

  • ["RosettaFAQ"]

Language Teams

You can see the translation team list here: https://launchpad.net/rosetta/groups/ubuntu-translators

Please, join the team you are interested on, but take care that it's more QA team than just a translation team. You don't need to join a team to translate Ubuntu, only to improve already existing translations.

If you don't see your team there, please mail us at rosetta@ubuntu.com and we will create it for you.

Contact

Mailing list

You can subscribe to the mailing list if you like: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

IRC channel

For real-time interaction feel free to ask in the official channel: #ubuntu-translators at irc.freenode.net


CategoryUbuntuTeams

Translations (last edited 2020-07-26 16:41:17 by fitojb)