|Deletions are marked like this.||Additions are marked like this.|
|Line 59:||Line 59:|
|== Resources for teams ==
* [[https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive || Language Pack PPA ]] - updated weekly. Lates language pack export.
* [[https://help.launchpad.net/FAQ/Translations | Frequently Asked Questions about using Launchpad Translations ]]
* [[https://help.launchpad.net/Translations/Guide | Guidelines template]] to be used be localization team for creating their own guidelines.
* [[TranslatingUbuntu/UbuntuSpecificTranslations | List of Ubuntu specific packages ]] - software that can only be translated in Ubuntu, or with specific Ubuntu strings.
* [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+imports | Ubuntu global translations import queue]]
* [[http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-translators-review/ | List of translations from non-Ubuntu projects ]] waiting to be approved by Ubuntu translators. Updated daily.
* [[http://l10n.ubuntu.tla.ro/jaunty-l10n-status/lang.html | Enhanced view of the Ubuntu Translation templates ]] - searching a package by name or upstream team, sorting across all packages . Updated daily.
* [[attachment:ubuntu-docs-links.txt | Ubuntu Docs PO archives]]. Updated weekly.
* [[https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/NewLanguages | Guide for starting the translation of a new language in Ubuntu]]. If your language is not available in Ubuntu, please read the Translating Ubuntu New Languages page for information on creating a locale, creating an xkb keyboard and selecting fonts so that you can use launchpad.
* [[TranslatingUbuntu/UpstreamProjects | List of upstream translation projects ]] , the list of shared packages and the relations with them.
|In helping you with your work please consult [[TranslatingUbuntu/Resources | Ubuntu Translation Resources ]], a list of all resources available to localization teams.|
Welcome to the Ubuntu Translation, Localization and Internationalization start page.
Here you should find links to useful resources, frequently asked questions, guidelines and a way to get in touch with people.
The goal of the Ubuntu translation team is to make Ubuntu available in as many languages as possible at the highest quality. The most important packages are those from the main repository, prioritizing on the applications which the user is likely to see in the first few hours of usage.
We also coordinate with the following teams
DocumentationTeam - translating documentation
- Website team - translating Ubuntu Start page and other web pages
You may also check the relation of Ubuntu translators with the upstream localization projects
Translation of Ubuntu is done through its web-based translation system: Launchpad Translations.
Ubuntu is welcoming everyone to start suggesting translations for all applications from Ubuntu main repository.
To start translations Ubuntu you will only need an Launchpad account, good knowledge of english and your language and a quick look at the translations guidelines for your language.
You don't need to join a team to translate Ubuntu into your language. Everyone can suggest translations.
Before you start translating please check the localization guidelines for your language (you should see a link on top of each translation page). If the localization team for your language has not defined a guide yet, please consult the general guidelines here: https://help.launchpad.net/Translations/Guide
Note: Launchpad Translations can be used for translating lots of different software. Ubuntu is just one part of that. If you wish to translate Ubuntu, choose the relevant release from the Ubuntu Launchpad Translations homepage.
Resources for translators
Check the guidelines available for your language, or you can use the generic translation guidelines.
While Ubuntu translations are opend to everyone to contribute, Ubuntu localization teams act as quality assurance team. There is one Ubuntu localization team appointed to each language.
Below is a list of activities associated to Ubuntu localization teams:
- Check and review the work of translators
- Help new translators with feedback and guidance
- Check the translation inclusion into Ubuntu and report problems to Ubuntu or upstream developers. Translations from lang-packs and non-language-packs.
- Keep in touch with people from other translation projects (upstream project) and syncronize the translation work, assure same translations is not made twice
- Keep in touch with other Ubuntu localization teams and help establish new Ubuntu localization team, exchange best practices with other teams
You can see the translation team list here: https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators
Join the team if you are interested in helping, but please note that Ubuntu localization teams are QA team dedicated to check, review and approve translations.
You don't need to join a team to translate Ubuntu. Everyone can suggest translations.
If you don't see your team in the list, please open a ticket at https://answers.launchpad.net/rosetta with all information about the language you want to translate into and we will create it for you. Also please check the guide for starting the translation of a new language in Ubuntu.
In helping you with your work please consult Ubuntu Translation Resources, a list of all resources available to localization teams.
All UI translations for packages from Ubuntu main repository are made available for translations using Launchpad Translations.
Whenewer a package from main is uploaded to Ubuntu, a script will check all it's .po and .pot files and will consider them for inclusion in Launchpad Translation and the language packs.
Because a source package can contain obsolete or testing .po or .pot files, the first time a .pot file is uploaded it must be manualy approved by one of the Ubuntu Translation Coordinators. You can check the import queue here.
Also only .po and .pot files that generate .mo files are considered for being included into the language pack.
Translations for the packages from main repository are updated using the language packs and not by updating the source package.
Please tag related bug using "i18n" or "l10n".
Resources for maintainers
Unlike other distributions we do not ship upstream translations from source packages directly in binary application packages in main and restricted, since this does not allow us any flexibility in editing them on a central place (Launchpad), update them independently from the applications, and update them post release. That is why we separate packages and their translations in Ubuntu and maintain/package them independently.
The complete lifecycle of translations (import, maintenance, export, and language pack structure) is described on TranslationLifecycle.
You can check the latest language packaged (.mo files) from https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive.
You can get the source langauge packs (.po files) from Language packs for Jaunty
Translations not included in lang-packs
- Ubuntu / Kubuntu / Xubuntu /Edubunu Docs - The are manualy extracted from Rosetta and converted to xml my Matthew East
- Firefox / xulrunner - Manualy extracted by Alexander Sack
Ubuntu Start Page - Manualy extracted and sent to Ubuntu sysadmin. Contact Matthew Nuzum or AdiRoiban
Ubuntu I18N/L10n Issues
Rosetta bugs - You can report any bug or add any feature request for Launchpad Translations (Rosetta) using Launchpad Bugs. For other bug, just use the normal Ubuntu bug reporting process and tag them with i18n or l10n.
List of errors in Jaunty Ubuntu Docs - Updated weekly.
These co-operative pages are used to keep track of release-specific I18N issues in Ubuntu. Please remember to also file a bug against relevant component and link to the bug number.
The mailing list is the place where all discussion should take place. You can read the online archive of the list, or you could subscribe to the list and get involved in the development of Ubuntu localization or internationalization.
For real-time interaction feel free to ask in the official channel.
- #ubuntu-translators at irc.freenode.net