Ubuntu-Sardu

Differences between revisions 6 and 7
Revision 6 as of 2010-04-04 13:24:07
Size: 3228
Editor: adsl-ull-249-213
Comment:
Revision 7 as of 2010-04-04 14:01:30
Size: 5515
Editor: adsl-ull-249-213
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 16: Line 16:
 1. traduire totus sos componentes predeterminados de su desktop de Ubuntu
 2. traduire totas sas aplicatziones pròpias de Ubuntu indipendentemente si s'agatant in su depòsitu ''main'' o ''universe''.
 1. Traduire totus sos componentes predeterminados de su desktop de Ubuntu
 2. Traduire totas sas aplicatziones pròpias de Ubuntu indipendentemente si s'agatant in su depòsitu ''main'' o ''universe''.
Line 21: Line 21:
 6. cullaborare cun sos distintos grupos de tradutzione a su sardu (de GNOME, KDE, etz.) pro cumpletare sa tradutzione de sas aplicatziones chi si podent agatare in sas distributziones GNU/Linux.  6. Cullaborare cun sos distintos grupos de tradutzione a su sardu (de GNOME, KDE, etz.) pro cumpletare sa tradutzione de sas aplicatziones chi si podent agatare in sas distributziones GNU/Linux.
Line 35: Line 35:
Pro incumentzare ti depes iscriere a sa lista de mails e ti depes prensentare, pustis ti naramus ita tenes de fàghere. Pro incumentzare ti depes iscriere a sa lista de mails e ti depes prensentare. Pustis, antes de cumintzare a traduire est de importu mannu ischire cales sunt sas netzessidades reales, est a nàrrere, cales pachetes sunt istados traduidos in sardu e cussos no istados galu traduidos. Cun Rosetta si diat pòder ischire s'istadu de sa tradutzione de totus sos pachetes chi formant parte de Ubuntu però in pràtica no est possìbile e tocat a sighire unu protzessu istabilidu pro seletzionare sos pachetes chi ant bisòngiu de èssere traduidos e pro cumintzare a traduire tocat a sighire custos puntos:

 * Bìdere si in sa lista b'at pachetes ue mancat calchi cadena chentza traduire (sunt partes in ruju in sa barra de istadu)
 * Preguntare in sa lista de tradutzione si b'at calicunu chi est traduende cussa aplicatzione pro evitare traballos dòpios. Est de importu mannu cunsiderare finas su fatu chi sa tradutzione podet èssere ja cumpletada o in protzessu de tradutzione.
 * A printzìpiu, casi totus sos tradutores sunt, in calchi manera, usuàrios de Ubuntu, e pro tantu, diant pòdere bìdere sas aplicatziones chi sunt istadas ja traduidas.
Line 58: Line 62:
Si consigiat de impreare unu curretore de Sardu, si nde podet agatere pro sa LSC pro [[https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/52310|Firefox]] o [[http://extensions.services.openoffice.org/project/ditzionariuLSC|OpenOffice.org]] (isperimentales), o chi sighent su istandard de Mario Puddu [[http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Dict_sc|OpenOffice.org]] (cun prus faeddos). Si consigiat de impreare unu curretore de Sardu, si nde podet agatare pro sa LSC pro [[https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/52310|Firefox]] o [[http://extensions.services.openoffice.org/project/ditzionariuLSC|OpenOffice.org]] (isperimentales), o chi sighent su istandard de Mario Puddu [[http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Dict_sc|OpenOffice.org]] (cun prus faeddos).
Line 60: Line 64:
== Notas importantes ==

 1. S'ideale est chi in su prozetu originale si traballet cun Rosetta comente piataforma.
 2. Est de importu mannu ischire chi no si devet tocare nudda de cussu chi est istadu ja traduidu e si unu diat chèrrere cambiare o dare suzerimentos lu devet comunicare previamente a sa lista. Cun custu si diat dèvere evitare chi sa zente andet in sa lista de sos mòdulos de tradutzione in sardu, e cumintzet a traduire cosas chi ja sunt in fase de traballu o chi sunt ja cumpridos. Pro esèmpiu, b'at a àere zente de su grupu chi preferit, pro diferentes resones, a s'isgarrigare sos mòdulos pro traballare fora de lìnea.
 3. Cando e si Rosetta at a permitire fàghere pius cosas, amus a cambiare de sistema.
 4. S'importàntzia de GNOME in Ubuntu est evidente, però tocat a ischire chi totus sas chistiones relativas a GNOME sunt de su prozetu de tradutzione de GNOME.
 5. B'at paritzas aplicatziones de KDE in Ubuntu ma no tocat a fàghere peruna discriminatzione de àteros sistemas operativos (desktop). Chie est interessadu a traduire KDE lu devet fàghere cun su grupu de tradutzione KDE.
 6. Tocat a ischire perfetamente sos cuntzetos bàsicos de Rosetta e su tziclu de tradutziones.
 
Line 66: Line 79:
----
CategoryLoCoTeams

Ubuntu in Sardu!

Presentada

Benienidos in sa pàgina wiki de su grupu de bortadura de Ubuntu in Sardu.

Su progetu Ubuntu in Sardu cheret bortare su sistema operativu Ubuntu GNU/Linux in Sardu.

Su grupu nostu fait parte de sa comunidade Ubuntu.

Obietivos

S'obietivu de su grupu de tradutzione de Ubuntu est cussu de dare sa possibilidade a sos utentes sardòfonos de àere una distributzione cumpletamente sardizada. Sos isfortzos si diant dèvere cuntzentrare in totus cussos pachetes chi formant parte de sos componentes mai e univers, sigundu su critèriu chi sighit:

  1. Traduire totus sos componentes predeterminados de su desktop de Ubuntu
  2. Traduire totas sas aplicatziones pròpias de Ubuntu indipendentemente si s'agatant in su depòsitu main o universe.

  3. Traduire tota sa documentatzione de Ubuntu.
  4. Traduire su restu de sas aplicatziones, priorizende sos componentes de main.

  5. Traduire sos pachetes e programas pròpios de Ubuntu (de s'istile about-ubuntu)

  6. Cullaborare cun sos distintos grupos de tradutzione a su sardu (de GNOME, KDE, etz.) pro cumpletare sa tradutzione de sas aplicatziones chi si podent agatare in sas distributziones GNU/Linux.

In ue s'agatas

Chi ses interesadu a su progetu si podes agatare in unos cantos logos:

Comente nos podes agiudare

Pro incumentzare ti depes iscriere a sa lista de mails e ti depes prensentare. Pustis, antes de cumintzare a traduire est de importu mannu ischire cales sunt sas netzessidades reales, est a nàrrere, cales pachetes sunt istados traduidos in sardu e cussos no istados galu traduidos. Cun Rosetta si diat pòder ischire s'istadu de sa tradutzione de totus sos pachetes chi formant parte de Ubuntu però in pràtica no est possìbile e tocat a sighire unu protzessu istabilidu pro seletzionare sos pachetes chi ant bisòngiu de èssere traduidos e pro cumintzare a traduire tocat a sighire custos puntos:

  • Bìdere si in sa lista b'at pachetes ue mancat calchi cadena chentza traduire (sunt partes in ruju in sa barra de istadu)
  • Preguntare in sa lista de tradutzione si b'at calicunu chi est traduende cussa aplicatzione pro evitare traballos dòpios. Est de importu mannu cunsiderare finas su fatu chi sa tradutzione podet èssere ja cumpletada o in protzessu de tradutzione.
  • A printzìpiu, casi totus sos tradutores sunt, in calchi manera, usuàrios de Ubuntu, e pro tantu, diant pòdere bìdere sas aplicatziones chi sunt istadas ja traduidas.

Chie nos podet agiudare

Pro nos agidare depes:

  • Connòschere bene s'ingresu
  • Connòschere bene su sardu
  • Connòschere bene Ubuntu
  • Connòschere bene is regulas de bortadura (Guidelines)
  • Connòschere bene sas ainas chi impreamos
  • Atzetare sa licentzia
  • Atzetare e firmare su Codighe de cunduta (si podet fàghere in sa pàgina tua de Launchpad)

Regulas pro bortare Ubuntu in Sardu (Guidelines).

Si consigiat de sighire unu standard ortograficu, comente sa LSC. Ateras regulas de importu si podent agatare inoghe: liniamentos grammaticales.

In sa retza si podent agatare fintzas unos cantos ditzionarios, comente Ditzionariu.org o fintzas ditzionarios de paràulas informàticas Sardfox.

Ainas

Si consigiat de impreare unu curretore de Sardu, si nde podet agatare pro sa LSC pro Firefox o OpenOffice.org (isperimentales), o chi sighent su istandard de Mario Puddu OpenOffice.org (cun prus faeddos).

Notas importantes

  1. S'ideale est chi in su prozetu originale si traballet cun Rosetta comente piataforma.
  2. Est de importu mannu ischire chi no si devet tocare nudda de cussu chi est istadu ja traduidu e si unu diat chèrrere cambiare o dare suzerimentos lu devet comunicare previamente a sa lista. Cun custu si diat dèvere evitare chi sa zente andet in sa lista de sos mòdulos de tradutzione in sardu, e cumintzet a traduire cosas chi ja sunt in fase de traballu o chi sunt ja cumpridos. Pro esèmpiu, b'at a àere zente de su grupu chi preferit, pro diferentes resones, a s'isgarrigare sos mòdulos pro traballare fora de lìnea.
  3. Cando e si Rosetta at a permitire fàghere pius cosas, amus a cambiare de sistema.
  4. S'importàntzia de GNOME in Ubuntu est evidente, però tocat a ischire chi totus sas chistiones relativas a GNOME sunt de su prozetu de tradutzione de GNOME.
  5. B'at paritzas aplicatziones de KDE in Ubuntu ma no tocat a fàghere peruna discriminatzione de àteros sistemas operativos (desktop). Chie est interessadu a traduire KDE lu devet fàghere cun su grupu de tradutzione KDE.
  6. Tocat a ischire perfetamente sos cuntzetos bàsicos de Rosetta e su tziclu de tradutziones.

Licentzia

Totu su traballu chi fàghimus est a suta de sa licentzia BSD.

Sas bortaduras podent èssere impreadas fintzas in àteros progetos.


CategoryLoCoTeams

Ubuntu-Sardu (last edited 2010-04-04 14:01:30 by adsl-ull-249-213)