UbuntuAsturianTranslators

Differences between revisions 1 and 17 (spanning 16 versions)
Revision 1 as of 2008-05-11 23:45:27
Size: 14876
Editor: 79-75-84-236
Comment:
Revision 17 as of 2010-08-24 20:16:07
Size: 7077
Editor: 28
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Contents'''[[BR]][[TableOfContents]]|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 3: Line 3:
= Overview = = Visión Xeneral =
Esta ye la páxina de les/os tornadores d''''Ubuntu al Asturianu'''.
Line 5: Line 6:
This is the home page for Ubuntu English translations. La nuesa intención ye la de caltener un canal de comunicación xeneral y común pa la torna d'esti (y otros) sistemes operativos al Asturianu.
Line 7: Line 8:
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [wiki:IndianTeam India], [wiki:AustralianTranslationTeam Australia], [wiki:SouthAfricanTeam South Africa] and [wiki:CanadianTeam Canada]. = Cómo participar =
Line 9: Line 10:
These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations. El facese parte del grupu de traductores d''''Ubuntu''' al Asturianu permítete mandar les tornes ensin tener que ser aprobaes, votar nes normes del grupu, etc.
Line 11: Line 12:
Our translations are based on [https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/en_GB British English]. That effort is headquartered [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb here]. Essentially, we are producing an internationalised form of en_GB. '''NOTA IMPORTANTE''': Anguaño, tolos trabayos de traducción de programes y aplicaciones d''''Ubuntu''', asina como otros proyeutos de software llibre en Llingua Asturiana, tan coordinándose dende [[http://wiki.altuxa.com/softastur|SOFTASTUR]]. Equí alcontrarás información tocante a tolos proyeutos que se tan tornando a la nuesa llingua. L'equipu de traductores de Softastur podrá aidate en toles tos dubies, y ufriráte información sobro los proyeutos entamaos, o en caltenimientu.
Line 13: Line 14:
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of English. Primero, pa faete sociu del grupu de '''Ubuntu Asturian Translators''' sigui estos pasos:
Line 15: Line 16:
= How to Participate =  1. Abre una cuenta equí [[https://launchpad.net/|Launchpad account]].
 1. Fai visible'l to email, d'esta miente podemos contautate pa cualesquier cosa.
Line 17: Line 19:
Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows. ---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ----
 1. Pidi pa facete sociu [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ast|Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Traductores]]
 1. Abri una cuenta na [[https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu|llista de correos]]
Line 19: Line 23:
 1. Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].
 1. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
 1. Apply to join the [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]
 1. Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]
 1. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.
---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ----
 1. Pidi pa facete sociu [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ast|Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Traductores]]
 1. Abri una cuenta na [[https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu|llista de correos]]
Line 25: Line 27:
The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon: ---- /!\ '''End of edit conflict''' ----
 
Agora tienes que ponete en contautu con SOFTASTUR, y pa ello, tienes 2 opciones:
Line 27: Line 31:
 * adequate command of the written English language to qualify as a translator
 * ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
 * following established guidelines and directions
 * remaining contactable via the mailing list
 * Opción 1: Empobina a la wiki de [[http://wiki.altuxa.com/softastur|SOFTASTUR]]. Tendrás de rexistrate, pero son 15 segundos, y déxa-yos un mensaxe nel so '''chigre'''(foru), pa que la comunidá sepa de tí, (el to nome y/o alcuñu, e-mail,..) y pa que veas tola triba de proyeutos qu'hai disponibles. La comunidá pondráse en contautu contigu, y en función de los proyeutos que te presten, dirán asignándote les xeres afayadices.
Line 32: Line 33:
Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.  * Opción 2 (más rápida y eficaz): escríbi un mail a la xente de Softastur. Rellena'l formulariu qu'alcontrarás equí, [[http://www.softastur.org/contautu.php#contautu|http://www.softastur.org/contautu.php#contautu]] poniendo los datos que camientes necesarios, y pondránse en contautu contigo bien aína.
 
= Comunicación =
Line 34: Line 37:
= Communication =
Line 36: Line 38:
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list]. ---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ----
La ferramienta principal d'esta "canal" ye la nuesa [[https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu|llista de correos]]. Tamién pues usar los correos eleutrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende [[http://wiki.altuxa.com/softastur|SOFTASTUR]].
Line 38: Line 41:
= Tools = Si quies trabayar nun proyeutu, ponte en contautu col alministrador que lleva esi proyeutu. Si nun sabes quién ye, o'l proyeutu que quies entamar nun lu lleva naide, cenciellamente, comunícalo enllenando'l formulariu de [[http://www.softastur.org/contautu.php#contautu|contautu]]
Line 40: Line 43:
== Table of translations ==
The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations]. Please help us by contributing to that table. As a quick guide, refer to our ''table of common translations'', below.
---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ----
La ferramienta principal d'esta "canal ye la nuesa [[https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu|llista de correos]]. Tamién pues usar los correos eleutrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende [[http://wiki.altuxa.com/softastur|SOFTASTUR]]
Line 43: Line 46:
For the ''Check Spelling'' function on the wiki to function correctly, we should also add our words to the [wiki:LocalSpellingWords Local Spelling Words] list. ---- /!\ '''End of edit conflict''' ----

= Ferramientes =



== Tabla de Tornes ==

---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ----
La mayor parte del esfuerciu, en términos de torna, ye cenciellamente la de sustituyir pallabres. Pa facelo más cenciello tendríemos de construyir una d'eses tables, como tienen por exemplu los traductores al inglés en [[EnglishTranslation/WordSubstitution|esa tabla]]. Venga! echái un gabitu pa crear una tamién!

---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ----
La mayor parte del esfuerciu, en términos de torna, ye cenciellamente la de sustituyir pallabres. Pa facelo más cenciello tendríemos de construyir una de eses tables, como tienen por exemplu los traductores al inglés en [[EnglishTranslation/WordSubstitution|esa tabla]]. Venga! echai un gabitu pa crear una tamién!

---- /!\ '''End of edit conflict''' ----

Anguaño, esti trabayu de traducción y coordinación pa la llingua asturiana faise dende [[http://wiki.altuxa.com/softastur|Softastur]]
Line 46: Line 65:
Our primary tool is [https://translations.launchpad.net/ Rosetta], Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the [wiki:TranslatingUbuntu Translation Team portal] and the [https://help.launchpad.net/LaunchpadTranslationsFAQ FAQ list]. Ye la ferramienta principal [[https://translations.launchpad.net/|Rosetta]], Esta ye una ferramienta cenciella y sofitada na teunoloxía web, perfácil d'usar dende'l to restolador.
Line 48: Line 67:
Although already an excellent tool, Rosetta suffers from a number of [https://blueprints.launchpad.net/rosetta deficiencies] that may be of hindrance to our project. These issues are currently being addressed:
Line 50: Line 68:
 * [https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/similar-languages Similar Languages]
 * [https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/language-glossary-links Language Glossary Links]
 * [https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/the-english-language The English Language]
---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ----
Pesie a ser una ferramienta enforma potente, tamién tien los sos fallos, echa-y una güeyada pa ver si pues aidar [[https://blueprints.launchpad.net/rosetta|a solventar eses deficiencies]]:
Line 54: Line 71:
== Greasemonkey script ==
Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] maintains a [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. It is updated at irregular intervals, so you will need to update periodically. Be sure to remove any previously installed versions before installing a new version.
---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ----
Pesie a ser una ferramienta enforma potente, tamién tien los sos fallos, echa-y una güeyada pa ver si pues aidar[[https://blueprints.launchpad.net/rosetta|a solventar eses deficiencies]]:
Line 57: Line 74:
Note that the script merely makes suggestions for word substitutions (based on [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution our table of translations]). It does not check punctuation, grammar or style. It would be unfeasible for us (or evidently anyone else) to produce an automated corrector of these elements, so they must be assessed manually. ---- /!\ '''End of edit conflict''' ----
Line 59: Line 76:
Requirements:
 * [http://www.mozilla.com/firefox/ Mozilla Firefox]
 * the [http://greasemonkey.mozdev.org/ Greasemonkey] extension
or
 * [http://www.gnome.org/projects/epiphany/ Epiphany]
 * [http://www.gnome.org/projects/epiphany/extensions Epiphany extensions]
 * The Greasemonkey extension from the above package enabled (Tools>Extensions).
 * [[https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/similar-languages|Similar Languages]]
 * [[https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/language-glossary-links|Language Glossary Links]]
Line 67: Line 79:
Screenshots: [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey.png One] | [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey2.png Two]
Line 69: Line 80:
= Translation Guidelines = = Guies de traducción =
Line 71: Line 82:
Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the following dictionaries:  * El [[http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/|Diccionariu oficial de la Llingua Asturiana]]
 * La [[http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/gramatica_llingua.pdf|Gramatica Oficial de la Llingua Asturiana]]
 * Normes [[http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/normes.pdf|ortográfiques de la Llingua Asturiana]].
 * La [[http://www.collins.co.uk/wordexchange/|Ortografia Oficial de la Llingua Asturiana]]
 
Line 73: Line 88:
 * the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary]
 * the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary]
 * the [http://www.collins.co.uk/wordexchange/ Collins Dictionary]
 * the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary]
Line 78: Line 89:
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. [http://en-gb.pyxidium.co.uk/ Pyxidium Limited] has been doing some good work with Ope``nOffic``e.org and Mozilla localisations. == Tabla de traducciones comunes ==
Line 80: Line 91:
== Table of common translations ==
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].
Line 83: Line 92:
 ||'''en-US Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' ||
 || *alog || *alogue || catalogue, dialogue ||
 || *e* || *ae* || encyclopaedia, anaesthetic, archaeology ||
 || *ed || *t || spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt ||
 || *er || *re || centre, theatre, fibre, litre, metre, millimetre ||
 || *in || *ine || adrenaline, glycerine ||
 || *iza* || *isa* || civilisation, organisational ||
 || *ize || *ise || colourise, organise, but not size ||
 || *led || *lled || labelled ||
 || *or || *our || colour, favour, honour ||
 || *se || *ce || only when a noun: licence, practice, advice, defence ||
 || *yze || *yse || analyse ||
 || e* || oe* || oestrogen ||
 || multi* || multi-* || 'multi-storey', but not 'multiple' ||
 || Dr., Mr., Mrs. || Dr, Mr, Mrs || Only use a full stop if the final letter of the abbreviation is not the final letter of the word it is abbreviating. ||
 || St, St. || St, St. || St = Saint ; St. = Street ||
 || aluminum || aluminium || ||
 || check || tick || the tick box ||
 || check || cheque || a bank cheque ||
 || checker || chequer || a game of chequers, a chequered floor ||
 || counter-clockwise || anti-clockwise || rotate anti-clockwise ||
 || delete || Permanently Delete || make this change if a Delete action will bypass the Deleted Items folder (Trash) ||
 || disk || disc, disk || Contextual: If describing a round object (e.g. a CD or DVD), use 'disc'. Otherwise, use 'disk' (e.g. a hard disk drive). ||
 || gasoline || petrol || ||
 || gray || grey || ||
 || hood || bonnet || The lid covering the engine compartment of a car. ||
 || mom || mum || mother ||
 || parentheses || brackets || ||
 || period || full stop || ||
 || program || programme, program || Contextual: use 'program' in computing contexts, and 'programme' everywhere else (e.g. a computer program, a television programme) ||
 || pound sign || hash || ||
 || sulfur || sulphur || ||
 || trunk || boot || The luggage compartment of a car. ||
 || trash || rubbish, Deleted Items, Deleted Items folder || When referring to generic waste, use 'rubbish'. When referring to the place where deleted files go, use 'Deleted Items', or 'Deleted Items folder' (note the capitalisation) if you feel the need to reduce ambiguity. ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter of the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || Be careful with this one. A correct English translation may be referring to the American postal system, in which case "ZIP code" is correct. ||
Line 120: Line 93:
== Dialectical/Contextual Differences == == Diferencies dialéutiques / contestuales ==
Line 122: Line 95:
Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.
Line 124: Line 96:
 ||'''en-US Spelling''' || '''Current en-GB Translation'''|| '''Explanation/Alternatives''' ||
 || login || log-in || This may be dependent upon context ||
 || plugin || plug-in || This may be dependent upon context ||
 || setup || set-up || This may be dependent upon context ||
Line 129: Line 97:
== Other Resources == == Otres fontes d'información interesantes ==
Line 133: Line 101:
 * [http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/?view=uk AskOxford's FAQ page] addresses some of the more ambiguous points of the English language.
 * The Collins [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=69&amp;amp;title=Grammar%20Glossary Word Helpdesk]: [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=72 Usage Notes], [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=69 Grammar Glossary], [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=71 Punctuation Glossary] and lists of [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=110 prefixes] and [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=111 suffixes]
 * Paul Brian's [http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html Common Errors in English] is based on en_US, but is nevertheless an excellent resource.
 * [http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/differences.htm Spelling differences between American and British English]
 * [http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/words.htm Common Words in American and British English]
 * [http://english2american.com/ The English-to-American Dictionary]
 * [http://www.peak.org/~jeremy/dictionary/chapters/title.php The American-British British-American Dictionary (for English Speaking People)]
 * [http://www.eurotexte.net/translation/tips_brit_vs_amer.shtml Tips - British English vs American English]
 * [http://www.effingpot.com/ The Best of British]
 * [http://www.scit.wlv.ac.uk/~jphb/american.html Notes on American English]
 * [http://www.hps.com/~tpg/ukdict/ United Kingdom English for the American Novice]
 * [http://www.travelfurther.net/dictionaries/ American-British/British-American Dictionaries]
 * [http://www3.telus.net/linguisticsissues/britishcanadianamericanvocab.html British, Canadian and American Vocabulary]
 * [http://www3.telus.net/linguisticsissues/BritishCanadianAmerican.htm Differences between British, Canadian and American Spelling]

Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:

 * [http://en.wikipedia.org/wiki/British_english British English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_English Commonwealth English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/International_English International English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_language Category: English Language]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_dialects Category: English Dialects]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Forms_of_English Category: Forms of English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:American_and_British_English_differences Category: American and British English differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British_and_American_English List of words having different meanings in British and American English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_British_words_not_widely_used_in_the_United_States List of British words not widely used in the United States]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_words_not_widely_used_in_the_United_Kingdom List of American words not widely used in the United Kingdom]

Other useful resources:

 * [http://www.proz.com/translation-articles/articles/570/1/AMERICAN-VERSUS-BRITISH-ENGLISH American Versus British English: Why Translators need to Know the Difference]
 * [http://archive.1september.ru/eng/2001/05/1.htm Transatlantic Translation]
 * [http://www.peevish.co.uk/slang/ English slang and colloquialisms used in the United Kingdom]
 * [http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/us1refs.html FAST-US-1 (TRENPK2) Introduction to American English]
 * [http://www.peevish.co.uk/slang/links.htm Online Slang Dictionaries and Language Links]
 * [http://www.geocities.com/Athens/Atlantis/2284/ English to English]
 * [http://www.team.net/sol/solterms.html British car terms]
 * [http://www.nz.com/new-zealand/guide-book/language/dictionary.aspx NZ English to US English Dictionary]
 * La comunidá de '''traductores de Software llibre''' en llingua asturiana de [[http://wiki.altuxa.com/softastur|SOFTASTUR]]
 * La [[http://ast.wikipedia.org/wiki/Portada|Wikipedia n'Asturianu]]
 * El diccionariu [[http://mas.lne.es/diccionario/fuentes.php]]
 
Line 174: Line 107:
= Similar Groups =
Line 176: Line 108:
Below is a list of groups that share some of our values. For our translation effort to be successful, we should be communicating and co-operating with them as much as possible. = Grupos Asemeyaos =

Poner llista de grupos asemeyaos al nuesu, na nuesa llingua pa poder intercambiar información, etc.
Line 180: Line 114:
 * other English translation groups within Ubuntu
 * other English translation groups in other distributions
 * [http://www.wordforge.org/static/guide-british_english.html WordForge]
 * [http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/british_english translate.sourceforge.net]
 *
 *
 *
 *
Line 187: Line 120:
 * the [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME British English Translation] group
 * the [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE British English Translation] group
 * [http://en-gb.pyxidium.co.uk/ Pyxidium Limited] - Ope``nOffic``e.org and Mozilla localisations
 * [http://members.madasafish.com/~tyndall/fb_en-gb.html Firefox] British English translation
 * other upstream translation groups
 *
 *
 *
 *

Visión Xeneral

Esta ye la páxina de les/os tornadores d'Ubuntu al Asturianu.

La nuesa intención ye la de caltener un canal de comunicación xeneral y común pa la torna d'esti (y otros) sistemes operativos al Asturianu.

Cómo participar

El facese parte del grupu de traductores d'Ubuntu al Asturianu permítete mandar les tornes ensin tener que ser aprobaes, votar nes normes del grupu, etc.

NOTA IMPORTANTE: Anguaño, tolos trabayos de traducción de programes y aplicaciones d'Ubuntu, asina como otros proyeutos de software llibre en Llingua Asturiana, tan coordinándose dende SOFTASTUR. Equí alcontrarás información tocante a tolos proyeutos que se tan tornando a la nuesa llingua. L'equipu de traductores de Softastur podrá aidate en toles tos dubies, y ufriráte información sobro los proyeutos entamaos, o en caltenimientu.

Primero, pa faete sociu del grupu de Ubuntu Asturian Translators sigui estos pasos:

  1. Abre una cuenta equí Launchpad account.

  2. Fai visible'l to email, d'esta miente podemos contautate pa cualesquier cosa.


Warning /!\ Edit conflict - other version:


  1. Pidi pa facete sociu Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Traductores

  2. Abri una cuenta na llista de correos


Warning /!\ Edit conflict - your version:


  1. Pidi pa facete sociu Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Traductores

  2. Abri una cuenta na llista de correos


Warning /!\ End of edit conflict


Agora tienes que ponete en contautu con SOFTASTUR, y pa ello, tienes 2 opciones:

  • Opción 1: Empobina a la wiki de SOFTASTUR. Tendrás de rexistrate, pero son 15 segundos, y déxa-yos un mensaxe nel so chigre(foru), pa que la comunidá sepa de tí, (el to nome y/o alcuñu, e-mail,..) y pa que veas tola triba de proyeutos qu'hai disponibles. La comunidá pondráse en contautu contigu, y en función de los proyeutos que te presten, dirán asignándote les xeres afayadices.

  • Opción 2 (más rápida y eficaz): escríbi un mail a la xente de Softastur. Rellena'l formulariu qu'alcontrarás equí, http://www.softastur.org/contautu.php#contautu poniendo los datos que camientes necesarios, y pondránse en contautu contigo bien aína.

Comunicación


Warning /!\ Edit conflict - other version:


La ferramienta principal d'esta "canal" ye la nuesa llista de correos. Tamién pues usar los correos eleutrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende SOFTASTUR.

Si quies trabayar nun proyeutu, ponte en contautu col alministrador que lleva esi proyeutu. Si nun sabes quién ye, o'l proyeutu que quies entamar nun lu lleva naide, cenciellamente, comunícalo enllenando'l formulariu de contautu


Warning /!\ Edit conflict - your version:


La ferramienta principal d'esta "canal ye la nuesa llista de correos. Tamién pues usar los correos eleutrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende SOFTASTUR


Warning /!\ End of edit conflict


Ferramientes

Tabla de Tornes


Warning /!\ Edit conflict - other version:


La mayor parte del esfuerciu, en términos de torna, ye cenciellamente la de sustituyir pallabres. Pa facelo más cenciello tendríemos de construyir una d'eses tables, como tienen por exemplu los traductores al inglés en esa tabla. Venga! echái un gabitu pa crear una tamién!


Warning /!\ Edit conflict - your version:


La mayor parte del esfuerciu, en términos de torna, ye cenciellamente la de sustituyir pallabres. Pa facelo más cenciello tendríemos de construyir una de eses tables, como tienen por exemplu los traductores al inglés en esa tabla. Venga! echai un gabitu pa crear una tamién!


Warning /!\ End of edit conflict


Anguaño, esti trabayu de traducción y coordinación pa la llingua asturiana faise dende Softastur

Rosetta

Ye la ferramienta principal Rosetta, Esta ye una ferramienta cenciella y sofitada na teunoloxía web, perfácil d'usar dende'l to restolador.


Warning /!\ Edit conflict - other version:


Pesie a ser una ferramienta enforma potente, tamién tien los sos fallos, echa-y una güeyada pa ver si pues aidar a solventar eses deficiencies:


Warning /!\ Edit conflict - your version:


Pesie a ser una ferramienta enforma potente, tamién tien los sos fallos, echa-y una güeyada pa ver si pues aidara solventar eses deficiencies:


Warning /!\ End of edit conflict


Guies de traducción

Tabla de traducciones comunes

Diferencies dialéutiques / contestuales

Otres fontes d'información interesantes

Highly recommended:

Grupos Asemeyaos

Poner llista de grupos asemeyaos al nuesu, na nuesa llingua pa poder intercambiar información, etc.

Horizontal:

Vertical:


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryEnglishTranslation

UbuntuAsturianTranslators (last edited 2022-02-11 05:56:44 by fitojb)