UbuntuAsturianTranslators

Differences between revisions 1 and 2
Revision 1 as of 2008-05-11 23:45:27
Size: 14876
Editor: 79-75-84-236
Comment:
Revision 2 as of 2008-05-12 00:32:58
Size: 3671
Editor: 79-75-84-236
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
= Overview = = Vision Xerneral =
Line 5: Line 5:
This is the home page for Ubuntu English translations. Esta lle la paxina de les/os tornaores d'Ubuntu al Asturianu.
Line 7: Line 7:
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [wiki:IndianTeam India], [wiki:AustralianTranslationTeam Australia], [wiki:SouthAfricanTeam South Africa] and [wiki:CanadianTeam Canada]. La nuesa intencion lle la de mantener un canal de comunicacion xeneral i comun pa toes les derivaciones del Asturianu (Ocidental / Oriental / Central), pa la torna de esti (i otros) sistemas operativos al Asturianu.
Line 9: Line 9:
These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations. Estes variantes son casi indentiques nel xeitu de ser escrites y falaes, polo que faz sentiu la "sestaferia".
Line 11: Line 11:
Our translations are based on [https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/en_GB British English]. That effort is headquartered [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb here]. Essentially, we are producing an internationalised form of en_GB.
Line 13: Line 12:
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of English. Nun queremos restrinxir les traduciones locales que se fagan de esti sistema operativu, mas bien algamamos el furrular como gabitu entre les diferentes variantes del asturianu, pa servir como base y fortalecer la posibilida de traducir sistemas abiertos a cuantes mas variantes de Asturianu mellor.
Line 15: Line 14:
= How to Participate = = Como participar =
Line 17: Line 16:
Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows. El facese parte del grupu de traductores d'Ubuntu al Asturianu permitete mandar les tornes ensin ter que ser aprobaes, votar nes normes del grupu, etc.
Line 19: Line 18:
 1. Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].
 1. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
 1. Apply to join the [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]
 1. Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]
 1. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.
Pa faete sociu sigue estos pasos
Line 25: Line 20:
The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:  1. Abre una cuenta equi [https://launchpad.net/ Launchpad account].
 1. Faz visible 'l tu email, asi podemos contactate con cualesquier cosa.
 1. Pide pa facete sociu [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ast Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Tradutores]
 1. Abre una cuenta na [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu llista de correos]
 
Line 27: Line 26:
 * adequate command of the written English language to qualify as a translator
 * ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
 * following established guidelines and directions
 * remaining contactable via the mailing list
= Comunicacion =
Line 32: Line 28:
Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted. La ferramienta principal de esti "canal ye la nuesa [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu llista de correos]. Tamien pues usar los correos ellectronicos das/es socies/os.
Line 34: Line 30:
= Communication = = Ferramientes =
Line 36: Line 32:
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].
Line 38: Line 33:
= Tools =
Line 40: Line 34:
== Table of translations ==
The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations]. Please help us by contributing to that table. As a quick guide, refer to our ''table of common translations'', below.
== Tabla de Tornes ==
La mallor parte del esfuerzu, en terminos de torna, lle simplemente la de sustituir pallabres. Pa facelo mas facil deberiamos construir una de eses tables, como tienen por exemplu los traductores al ingles en [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution esa tabla]. Venga! echai un gabitu pa crear una tamien!
Line 43: Line 37:
For the ''Check Spelling'' function on the wiki to function correctly, we should also add our words to the [wiki:LocalSpellingWords Local Spelling Words] list.
Line 46: Line 39:
Our primary tool is [https://translations.launchpad.net/ Rosetta], Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the [wiki:TranslatingUbuntu Translation Team portal] and the [https://help.launchpad.net/LaunchpadTranslationsFAQ FAQ list]. Lle la ferramienta principal [https://translations.launchpad.net/ Rosetta], Esta lle una ferramienta simple y basada na tecnoloxia web, perfacil de usar desde el tu navegador.
Line 48: Line 41:
Although already an excellent tool, Rosetta suffers from a number of [https://blueprints.launchpad.net/rosetta deficiencies] that may be of hindrance to our project. These issues are currently being addressed: A pesar de ser una ferramienta increible, tien sus fallos, echa-i una gueya pa ver si pues alludar[https://blueprints.launchpad.net/rosetta a solventar eses deficiencies]:
Line 52: Line 45:
 * [https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/the-english-language The English Language]
Line 54: Line 46:
== Greasemonkey script ==
Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] maintains a [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. It is updated at irregular intervals, so you will need to update periodically. Be sure to remove any previously installed versions before installing a new version.
Line 57: Line 47:
Note that the script merely makes suggestions for word substitutions (based on [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution our table of translations]). It does not check punctuation, grammar or style. It would be unfeasible for us (or evidently anyone else) to produce an automated corrector of these elements, so they must be assessed manually. = Guies de traduccion =
Line 59: Line 49:
Requirements:
 * [http://www.mozilla.com/firefox/ Mozilla Firefox]
 * the [http://greasemonkey.mozdev.org/ Greasemonkey] extension
or
 * [http://www.gnome.org/projects/epiphany/ Epiphany]
 * [http://www.gnome.org/projects/epiphany/extensions Epiphany extensions]
 * The Greasemonkey extension from the above package enabled (Tools>Extensions).
Taria bien basales nos diccionarios de Asturianu:
Line 67: Line 51:
Screenshots: [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey.png One] | [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey2.png Two]  * El [http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.phpD Diccionariu oficial de la Llingua Asturiana]
 * La [http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/gramatica_llingua.pdf Gramatica Oficial de la Llingua Asturiana]
 * La [http://www.collins.co.uk/wordexchange/ Ortografia Oficial de la Llingua Asturiana]
 
Line 69: Line 56:
= Translation Guidelines =
Line 71: Line 57:
Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the following dictionaries: == Tabla de traduciones comunes ==
Equi tendriamos que poner una tabla coles traduciones mas comunes
Line 73: Line 60:
 * the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary]
 * the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary]
 * the [http://www.collins.co.uk/wordexchange/ Collins Dictionary]
 * the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary]
Line 78: Line 61:
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. [http://en-gb.pyxidium.co.uk/ Pyxidium Limited] has been doing some good work with Ope``nOffic``e.org and Mozilla localisations. == Diferencies dialectiques / contextuales ==
Line 80: Line 63:
== Table of common translations ==
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].
Line 83: Line 64:
 ||'''en-US Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' ||
 || *alog || *alogue || catalogue, dialogue ||
 || *e* || *ae* || encyclopaedia, anaesthetic, archaeology ||
 || *ed || *t || spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt ||
 || *er || *re || centre, theatre, fibre, litre, metre, millimetre ||
 || *in || *ine || adrenaline, glycerine ||
 || *iza* || *isa* || civilisation, organisational ||
 || *ize || *ise || colourise, organise, but not size ||
 || *led || *lled || labelled ||
 || *or || *our || colour, favour, honour ||
 || *se || *ce || only when a noun: licence, practice, advice, defence ||
 || *yze || *yse || analyse ||
 || e* || oe* || oestrogen ||
 || multi* || multi-* || 'multi-storey', but not 'multiple' ||
 || Dr., Mr., Mrs. || Dr, Mr, Mrs || Only use a full stop if the final letter of the abbreviation is not the final letter of the word it is abbreviating. ||
 || St, St. || St, St. || St = Saint ; St. = Street ||
 || aluminum || aluminium || ||
 || check || tick || the tick box ||
 || check || cheque || a bank cheque ||
 || checker || chequer || a game of chequers, a chequered floor ||
 || counter-clockwise || anti-clockwise || rotate anti-clockwise ||
 || delete || Permanently Delete || make this change if a Delete action will bypass the Deleted Items folder (Trash) ||
 || disk || disc, disk || Contextual: If describing a round object (e.g. a CD or DVD), use 'disc'. Otherwise, use 'disk' (e.g. a hard disk drive). ||
 || gasoline || petrol || ||
 || gray || grey || ||
 || hood || bonnet || The lid covering the engine compartment of a car. ||
 || mom || mum || mother ||
 || parentheses || brackets || ||
 || period || full stop || ||
 || program || programme, program || Contextual: use 'program' in computing contexts, and 'programme' everywhere else (e.g. a computer program, a television programme) ||
 || pound sign || hash || ||
 || sulfur || sulphur || ||
 || trunk || boot || The luggage compartment of a car. ||
 || trash || rubbish, Deleted Items, Deleted Items folder || When referring to generic waste, use 'rubbish'. When referring to the place where deleted files go, use 'Deleted Items', or 'Deleted Items folder' (note the capitalisation) if you feel the need to reduce ambiguity. ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter of the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || Be careful with this one. A correct English translation may be referring to the American postal system, in which case "ZIP code" is correct. ||
Line 120: Line 65:
== Dialectical/Contextual Differences ==

Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

 ||'''en-US Spelling''' || '''Current en-GB Translation'''|| '''Explanation/Alternatives''' ||
 || login || log-in || This may be dependent upon context ||
 || plugin || plug-in || This may be dependent upon context ||
 || setup || set-up || This may be dependent upon context ||

== Other Resources ==
== Otres fuentes de informacion interesantes ==
Line 133: Line 69:
 * [http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/?view=uk AskOxford's FAQ page] addresses some of the more ambiguous points of the English language.
 * The Collins [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=69&title=Grammar%20Glossary Word Helpdesk]: [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=72 Usage Notes], [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=69 Grammar Glossary], [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=71 Punctuation Glossary] and lists of [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=110 prefixes] and [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=111 suffixes]
 * Paul Brian's [http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html Common Errors in English] is based on en_US, but is nevertheless an excellent resource.
 * [http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/differences.htm Spelling differences between American and British English]
 * [http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/words.htm Common Words in American and British English]
 * [http://english2american.com/ The English-to-American Dictionary]
 * [http://www.peak.org/~jeremy/dictionary/chapters/title.php The American-British British-American Dictionary (for English Speaking People)]
 * [http://www.eurotexte.net/translation/tips_brit_vs_amer.shtml Tips - British English vs American English]
 * [http://www.effingpot.com/ The Best of British]
 * [http://www.scit.wlv.ac.uk/~jphb/american.html Notes on American English]
 * [http://www.hps.com/~tpg/ukdict/ United Kingdom English for the American Novice]
 * [http://www.travelfurther.net/dictionaries/ American-British/British-American Dictionaries]
 * [http://www3.telus.net/linguisticsissues/britishcanadianamericanvocab.html British, Canadian and American Vocabulary]
 * [http://www3.telus.net/linguisticsissues/BritishCanadianAmerican.htm Differences between British, Canadian and American Spelling]

Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:

 * [http://en.wikipedia.org/wiki/British_english British English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_English Commonwealth English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/International_English International English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_language Category: English Language]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_dialects Category: English Dialects]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Forms_of_English Category: Forms of English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:American_and_British_English_differences Category: American and British English differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British_and_American_English List of words having different meanings in British and American English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_British_words_not_widely_used_in_the_United_States List of British words not widely used in the United States]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_words_not_widely_used_in_the_United_Kingdom List of American words not widely used in the United Kingdom]

Other useful resources:

 * [http://www.proz.com/translation-articles/articles/570/1/AMERICAN-VERSUS-BRITISH-ENGLISH American Versus British English: Why Translators need to Know the Difference]
 * [http://archive.1september.ru/eng/2001/05/1.htm Transatlantic Translation]
 * [http://www.peevish.co.uk/slang/ English slang and colloquialisms used in the United Kingdom]
 * [http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/us1refs.html FAST-US-1 (TRENPK2) Introduction to American English]
 * [http://www.peevish.co.uk/slang/links.htm Online Slang Dictionaries and Language Links]
 * [http://www.geocities.com/Athens/Atlantis/2284/ English to English]
 * [http://www.team.net/sol/solterms.html British car terms]
 * [http://www.nz.com/new-zealand/guide-book/language/dictionary.aspx NZ English to US English Dictionary]
 * La [http://ast.wikipedia.org/wiki/Portada Wikipedia n'Asturianu]
 * El diccionariu [http://mas.lne.es/diccionario/fuentes.php]
 
Line 174: Line 74:
= Similar Groups =
Line 176: Line 75:
Below is a list of groups that share some of our values. For our translation effort to be successful, we should be communicating and co-operating with them as much as possible. = Grupos Similares =

Embaxo deberiamos ter grupos similares al nuesu, na nuesa llingua pa poder intercambiar informacion, etc.
Line 180: Line 81:
 * other English translation groups within Ubuntu
 * other English translation groups in other distributions
 * [http://www.wordforge.org/static/guide-british_english.html WordForge]
 * [http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/british_english translate.sourceforge.net]
 *
 *
 *
 *
Line 187: Line 87:
 * the [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME British English Translation] group
 * the [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE British English Translation] group
 * [http://en-gb.pyxidium.co.uk/ Pyxidium Limited] - Ope``nOffic``e.org and Mozilla localisations
 * [http://members.madasafish.com/~tyndall/fb_en-gb.html Firefox] British English translation
 * other upstream translation groups
 *
 *
 *
 *

Vision Xerneral

Esta lle la paxina de les/os tornaores d'Ubuntu al Asturianu.

La nuesa intencion lle la de mantener un canal de comunicacion xeneral i comun pa toes les derivaciones del Asturianu (Ocidental / Oriental / Central), pa la torna de esti (i otros) sistemas operativos al Asturianu.

Estes variantes son casi indentiques nel xeitu de ser escrites y falaes, polo que faz sentiu la "sestaferia".

Nun queremos restrinxir les traduciones locales que se fagan de esti sistema operativu, mas bien algamamos el furrular como gabitu entre les diferentes variantes del asturianu, pa servir como base y fortalecer la posibilida de traducir sistemas abiertos a cuantes mas variantes de Asturianu mellor.

Como participar

El facese parte del grupu de traductores d'Ubuntu al Asturianu permitete mandar les tornes ensin ter que ser aprobaes, votar nes normes del grupu, etc.

Pa faete sociu sigue estos pasos

  1. Abre una cuenta equi [https://launchpad.net/ Launchpad account].

  2. Faz visible 'l tu email, asi podemos contactate con cualesquier cosa.
  3. Pide pa facete sociu [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ast Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Tradutores]

  4. Abre una cuenta na [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu llista de correos]

Comunicacion

La ferramienta principal de esti "canal ye la nuesa [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu llista de correos]. Tamien pues usar los correos ellectronicos das/es socies/os.

Ferramientes

Tabla de Tornes

La mallor parte del esfuerzu, en terminos de torna, lle simplemente la de sustituir pallabres. Pa facelo mas facil deberiamos construir una de eses tables, como tienen por exemplu los traductores al ingles en [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution esa tabla]. Venga! echai un gabitu pa crear una tamien!

Rosetta

Lle la ferramienta principal [https://translations.launchpad.net/ Rosetta], Esta lle una ferramienta simple y basada na tecnoloxia web, perfacil de usar desde el tu navegador.

A pesar de ser una ferramienta increible, tien sus fallos, echa-i una gueya pa ver si pues alludar[https://blueprints.launchpad.net/rosetta a solventar eses deficiencies]:

Guies de traduccion

Taria bien basales nos diccionarios de Asturianu:

Tabla de traduciones comunes

Equi tendriamos que poner una tabla coles traduciones mas comunes

Diferencies dialectiques / contextuales

Otres fuentes de informacion interesantes

Highly recommended:

Grupos Similares

Embaxo deberiamos ter grupos similares al nuesu, na nuesa llingua pa poder intercambiar informacion, etc.

Horizontal:

Vertical:


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryEnglishTranslation

UbuntuAsturianTranslators (last edited 2011-01-23 14:04:26 by 239)