UbuntuAsturianTranslators

Differences between revisions 1 and 25 (spanning 24 versions)
Revision 1 as of 2008-05-11 23:45:27
Size: 14876
Editor: 79-75-84-236
Comment:
Revision 25 as of 2022-02-11 05:56:44
Size: 5580
Editor: fitojb
Comment: update link
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Contents'''[[BR]][[TableOfContents]]|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 3: Line 3:
= Overview = = Visión Xeneral =
Esta ye la páxina de les/os traductores d''''Ubuntu al Asturianu'''.
Line 5: Line 6:
This is the home page for Ubuntu English translations. La nuesa intención ye la de caltener una canal de comunicación xeneral y común pa la torna d'esti (y otros) sistemes operativos al Asturianu.
Line 7: Line 8:
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [wiki:IndianTeam India], [wiki:AustralianTranslationTeam Australia], [wiki:SouthAfricanTeam South Africa] and [wiki:CanadianTeam Canada]. = Cómo participar =
Line 9: Line 10:
These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations. El facese parte del grupu de traductores d''''Ubuntu''' al Asturianu permítete collaborar nes tornes ensin, votar nes normes del grupu, etc.
Line 11: Line 12:
Our translations are based on [https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+lang/en_GB British English]. That effort is headquartered [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb here]. Essentially, we are producing an internationalised form of en_GB. '''NOTA IMPORTANTE''': Anguaño, tolos trabayos de traducción de programes y aplicaciones d''''Ubuntu''', asina como otros proyeutos de software llibre en Llingua Asturiana, tán coordinándose dende [[http://wiki.altuxa.com/softastur|SOFTASTUR]]. Equí alcontrarás información tocante a tolos proyeutos que se tán tornando a la nuesa llingua. L'equipu de traductores de Softastur podrá ayudate en toles dubies, y ufriráte información sobre los proyeutos entamaos, o en caltenimientu.
Line 13: Line 14:
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of English. Primero, pa facete sociu del grupu de '''Ubuntu Asturian Translators''' sigui estos pasos:
Line 15: Line 16:
= How to Participate =  1. Abri una cuenta equí [[https://launchpad.net/|Launchpad account]].
 1. Fai visible'l to e-mail, d'esta miente podemos contautate pa cualesquier cosa.
 1. Pidi pa facete sociu [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ast|Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Traductores]]
 1. Abri una cuenta na [[https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu|llista de correos]]
Line 17: Line 21:
Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.   Agora tienes que ponete en contautu con SOFTASTUR, y pa ello, tienes 2 opciones:
Line 19: Line 24:
 1. Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].
 1. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
 1. Apply to join the [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]
 1. Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]
 1. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.
 * Opción 1: Empobina a la wiki de [[http://wiki.altuxa.com/softastur|SOFTASTUR]]. Tendrás de rexistrate, son 15 segundos, y déxa-yos un mensaxe nel so '''chigre'''(foru), pa que la comunidá sepa de ti, (el to nome y/o alcuñu, e-mail,..) y pa que veas tola triba de proyeutos qu'hai disponibles. La comunidá pondráse en contautu contigo, y en función de los proyeutos que te presten, dirán asignándote les xeres afayadices.
Line 25: Line 26:
The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:  * Opción 2 (más rápida y eficaz): escribi un mail a la xente de Softastur. Rellena'l formulariu qu'alcontrarás equí, [[http://www.softastur.org/contautu.php#contautu|http://www.softastur.org/contautu.php#contautu]] poniendo los datos que camientes necesarios, y pondránse en contautu contigo bien aína.
 
= Comunicación =
Line 27: Line 30:
 * adequate command of the written English language to qualify as a translator
 * ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
 * following established guidelines and directions
 * remaining contactable via the mailing list
La ferramienta principal d'esta "canal" ye la nuesa [[https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu|llista de correos]]. Tamién pues usar los correos electrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende [[http://wiki.altuxa.com/softastur|SOFTASTUR]].
Line 32: Line 32:
Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted. Si quies trabayar nun proyeutu, ponte en contautu col alministrador que lleva esi proyeutu. Si nun sabes quién ye, o'l proyeutu que quies entamar nun lu lleva naide, cenciellamente, comunícalo enllenando'l formulariu de [[http://www.softastur.org/contautu.php#contautu|contautu]]
Line 34: Line 34:
= Communication = = Ferramientes =
Line 36: Line 36:
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].
Line 38: Line 37:
= Tools =
Line 40: Line 38:
== Table of translations ==
The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations]. Please help us by contributing to that table. As a quick guide, refer to our ''table of common translations'', below.
== Glosariu de Términos y Guía d'estilu ==
Line 43: Line 40:
For the ''Check Spelling'' function on the wiki to function correctly, we should also add our words to the [wiki:LocalSpellingWords Local Spelling Words] list.  * '''Glosariu''': A la hora de tornar, esiste una uniformidá tocante a los términos informáticos. La mayor parte d'ellos, por nun dicir toos, son d'orixe inglés. Ye por ello, qu'esiste esti '''[[/Glosariu|GLOSARIU]]''' pa que les tornes seyan uniformes ya inequívoques, (evitando dubies al usuariu).

Anguaño, esti trabayu de traducción y coordinación pa la llingua asturiana faise dende [[http://wiki.altuxa.com/softastur|Softastur]], xunto cola [[http://www.academiadelallingua.com/|Academia de la Llingua Asturiana]]

 * La '''Guía d'estilu''', aínda ta por facer.
Line 46: Line 47:
Our primary tool is [https://translations.launchpad.net/ Rosetta], Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the [wiki:TranslatingUbuntu Translation Team portal] and the [https://help.launchpad.net/LaunchpadTranslationsFAQ FAQ list]. Ye la ferramienta principal [[https://translations.launchpad.net/|Rosetta]], Esta ye una ferramienta cenciella y sofitada na teunoloxía web, perfácil d'usar dende'l to restolador web.
Line 48: Line 49:
Although already an excellent tool, Rosetta suffers from a number of [https://blueprints.launchpad.net/rosetta deficiencies] that may be of hindrance to our project. These issues are currently being addressed: Rosetta ye una ferramienta enforma potente, pero tamién tien los sos fallos, dende equí pues ayudar [[https://blueprints.launchpad.net/rosetta|a solventar eses deficiencies]]:
Line 50: Line 51:
 * [https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/similar-languages Similar Languages]
 * [https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/language-glossary-links Language Glossary Links]
 * [https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/the-english-language The English Language
]
 * [[https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/similar-languages|Similar Languages]]
 * [[https://blueprints.launchpad.net/rosetta/+spec/language-glossary-links|Language Glossary Links]]
Line 54: Line 54:
== Greasemonkey script ==
Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] maintains a [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. It is updated at irregular intervals, so you will need to update periodically. Be sure to remove any previously installed versions before installing a new version.
Line 57: Line 55:
Note that the script merely makes suggestions for word substitutions (based on [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution our table of translations]). It does not check punctuation, grammar or style. It would be unfeasible for us (or evidently anyone else) to produce an automated corrector of these elements, so they must be assessed manually. = Guíes y ayudes a la traducción =
Arriendes del '''[[/Glosariu|GLOSARIU]]''' y la Guía d'Estilu, pues consultar estes otres fontes:
Line 59: Line 58:
Requirements:
 * [http://www.mozilla.com/firefox/ Mozilla Firefox]
 * the [http://greasemonkey.mozdev.org/ Greasemonkey] extension
or
 * [http://www.gnome.org/projects/epiphany/ Epiphany]
 * [http://www.gnome.org/projects/epiphany/extensions Epiphany extensions]
 * The Greasemonkey extension from the above package enabled (Tools>Extensions).
 * En [[http://pylyglot.org|Pylyglot]] atoparás qué terminos usamos pa cada pallabra :)
 * El [[http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/|Diccionariu oficial de la Llingua Asturiana]]
 * La [[http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/gramatica_llingua.pdf|Gramatica Oficial de la Llingua Asturiana]]
 * Normes [[http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/normes.pdf|ortográfiques de la Llingua Asturiana]].
 * La [[http://www.collins.co.uk/wordexchange/|Ortografia Oficial de la Llingua Asturiana]]
Line 67: Line 64:
Screenshots: [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey.png One] | [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey2.png Two]
Line 69: Line 65:
= Translation Guidelines =

Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the following dictionaries:

 * the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary]
 * the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary]
 * the [http://www.collins.co.uk/wordexchange/ Collins Dictionary]
 * the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary]

The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. [http://en-gb.pyxidium.co.uk/ Pyxidium Limited] has been doing some good work with Ope``nOffic``e.org and Mozilla localisations.

== Table of common translations ==
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].

 ||'''en-US Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' ||
 || *alog || *alogue || catalogue, dialogue ||
 || *e* || *ae* || encyclopaedia, anaesthetic, archaeology ||
 || *ed || *t || spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt ||
 || *er || *re || centre, theatre, fibre, litre, metre, millimetre ||
 || *in || *ine || adrenaline, glycerine ||
 || *iza* || *isa* || civilisation, organisational ||
 || *ize || *ise || colourise, organise, but not size ||
 || *led || *lled || labelled ||
 || *or || *our || colour, favour, honour ||
 || *se || *ce || only when a noun: licence, practice, advice, defence ||
 || *yze || *yse || analyse ||
 || e* || oe* || oestrogen ||
 || multi* || multi-* || 'multi-storey', but not 'multiple' ||
 || Dr., Mr., Mrs. || Dr, Mr, Mrs || Only use a full stop if the final letter of the abbreviation is not the final letter of the word it is abbreviating. ||
 || St, St. || St, St. || St = Saint ; St. = Street ||
 || aluminum || aluminium || ||
 || check || tick || the tick box ||
 || check || cheque || a bank cheque ||
 || checker || chequer || a game of chequers, a chequered floor ||
 || counter-clockwise || anti-clockwise || rotate anti-clockwise ||
 || delete || Permanently Delete || make this change if a Delete action will bypass the Deleted Items folder (Trash) ||
 || disk || disc, disk || Contextual: If describing a round object (e.g. a CD or DVD), use 'disc'. Otherwise, use 'disk' (e.g. a hard disk drive). ||
 || gasoline || petrol || ||
 || gray || grey || ||
 || hood || bonnet || The lid covering the engine compartment of a car. ||
 || mom || mum || mother ||
 || parentheses || brackets || ||
 || period || full stop || ||
 || program || programme, program || Contextual: use 'program' in computing contexts, and 'programme' everywhere else (e.g. a computer program, a television programme) ||
 || pound sign || hash || ||
 || sulfur || sulphur || ||
 || trunk || boot || The luggage compartment of a car. ||
 || trash || rubbish, Deleted Items, Deleted Items folder || When referring to generic waste, use 'rubbish'. When referring to the place where deleted files go, use 'Deleted Items', or 'Deleted Items folder' (note the capitalisation) if you feel the need to reduce ambiguity. ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter of the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || Be careful with this one. A correct English translation may be referring to the American postal system, in which case "ZIP code" is correct. ||

== Dialectical/Contextual Differences ==

Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

 ||'''en-US Spelling''' || '''Current en-GB Translation'''|| '''Explanation/Alternatives''' ||
 || login || log-in || This may be dependent upon context ||
 || plugin || plug-in || This may be dependent upon context ||
 || setup || set-up || This may be dependent upon context ||

== Other Resources ==
== Otres fontes d'información interesantes ==
Line 133: Line 69:
 * [http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/?view=uk AskOxford's FAQ page] addresses some of the more ambiguous points of the English language.
 * The Collins [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=69&amp;amp;title=Grammar%20Glossary Word Helpdesk]: [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=72 Usage Notes], [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=69 Grammar Glossary], [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=71 Punctuation Glossary] and lists of [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=110 prefixes] and [http://www.collins.co.uk/wordexchange/Default.aspx?pg=111 suffixes]
 * Paul Brian's [http://www.wsu.edu/~brians/errors/errors.html Common Errors in English] is based on en_US, but is nevertheless an excellent resource.
 * [http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/differences.htm Spelling differences between American and British English]
 * [http://www2.gsu.edu/~wwwesl/egw/jones/words.htm Common Words in American and British English]
 * [http://english2american.com/ The English-to-American Dictionary]
 * [http://www.peak.org/~jeremy/dictionary/chapters/title.php The American-British British-American Dictionary (for English Speaking People)]
 * [http://www.eurotexte.net/translation/tips_brit_vs_amer.shtml Tips - British English vs American English]
 * [http://www.effingpot.com/ The Best of British]
 * [http://www.scit.wlv.ac.uk/~jphb/american.html Notes on American English]
 * [http://www.hps.com/~tpg/ukdict/ United Kingdom English for the American Novice]
 * [http://www.travelfurther.net/dictionaries/ American-British/British-American Dictionaries]
 * [http://www3.telus.net/linguisticsissues/britishcanadianamericanvocab.html British, Canadian and American Vocabulary]
 * [http://www3.telus.net/linguisticsissues/BritishCanadianAmerican.htm Differences between British, Canadian and American Spelling]

Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:

 * [http://en.wikipedia.org/wiki/British_english British English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Commonwealth_English Commonwealth English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/International_English International English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_language Category: English Language]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_dialects Category: English Dialects]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Forms_of_English Category: Forms of English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:American_and_British_English_differences Category: American and British English differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_having_different_meanings_in_British_and_American_English List of words having different meanings in British and American English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_British_words_not_widely_used_in_the_United_States List of British words not widely used in the United States]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_words_not_widely_used_in_the_United_Kingdom List of American words not widely used in the United Kingdom]

Other useful resources:

 * [http://www.proz.com/translation-articles/articles/570/1/AMERICAN-VERSUS-BRITISH-ENGLISH American Versus British English: Why Translators need to Know the Difference]
 * [http://archive.1september.ru/eng/2001/05/1.htm Transatlantic Translation]
 * [http://www.peevish.co.uk/slang/ English slang and colloquialisms used in the United Kingdom]
 * [http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/us1refs.html FAST-US-1 (TRENPK2) Introduction to American English]
 * [http://www.peevish.co.uk/slang/links.htm Online Slang Dictionaries and Language Links]
 * [http://www.geocities.com/Athens/Atlantis/2284/ English to English]
 * [http://www.team.net/sol/solterms.html British car terms]
 * [http://www.nz.com/new-zealand/guide-book/language/dictionary.aspx NZ English to US English Dictionary]
 * La comunidá de '''traductores de Software llibre''' en llingua asturiana de [[http://wiki.altuxa.com/softastur|SOFTASTUR]]
 * La [[http://ast.wikipedia.org/wiki/Portada|Wikipedia n'Asturianu]]
 * El diccionariu [[http://mas.lne.es/diccionario/fuentes.php]]
 
Line 174: Line 75:
= Similar Groups =
Line 176: Line 76:
Below is a list of groups that share some of our values. For our translation effort to be successful, we should be communicating and co-operating with them as much as possible. = Grupos Asemeyaos =

Poner llista de grupos asemeyaos al nuesu, na nuesa llingua pa poder intercambiar información, etc.
Line 180: Line 82:
 * other English translation groups within Ubuntu
 * other English translation groups in other distributions
 * [http://www.wordforge.org/static/guide-british_english.html WordForge]
 * [http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/british_english translate.sourceforge.net]
 *
 *
 *
 *
Line 187: Line 88:
 * the [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME British English Translation] group
 * the [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE British English Translation] group
 * [http://en-gb.pyxidium.co.uk/ Pyxidium Limited] - Ope``nOffic``e.org and Mozilla localisations
 * [http://members.madasafish.com/~tyndall/fb_en-gb.html Firefox] British English translation
 * other upstream translation groups
 *
 *
 *
 *

Visión Xeneral

Esta ye la páxina de les/os traductores d'Ubuntu al Asturianu.

La nuesa intención ye la de caltener una canal de comunicación xeneral y común pa la torna d'esti (y otros) sistemes operativos al Asturianu.

Cómo participar

El facese parte del grupu de traductores d'Ubuntu al Asturianu permítete collaborar nes tornes ensin, votar nes normes del grupu, etc.

NOTA IMPORTANTE: Anguaño, tolos trabayos de traducción de programes y aplicaciones d'Ubuntu, asina como otros proyeutos de software llibre en Llingua Asturiana, tán coordinándose dende SOFTASTUR. Equí alcontrarás información tocante a tolos proyeutos que se tán tornando a la nuesa llingua. L'equipu de traductores de Softastur podrá ayudate en toles dubies, y ufriráte información sobre los proyeutos entamaos, o en caltenimientu.

Primero, pa facete sociu del grupu de Ubuntu Asturian Translators sigui estos pasos:

  1. Abri una cuenta equí Launchpad account.

  2. Fai visible'l to e-mail, d'esta miente podemos contautate pa cualesquier cosa.
  3. Pidi pa facete sociu Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Traductores

  4. Abri una cuenta na llista de correos

Agora tienes que ponete en contautu con SOFTASTUR, y pa ello, tienes 2 opciones:

  • Opción 1: Empobina a la wiki de SOFTASTUR. Tendrás de rexistrate, son 15 segundos, y déxa-yos un mensaxe nel so chigre(foru), pa que la comunidá sepa de ti, (el to nome y/o alcuñu, e-mail,..) y pa que veas tola triba de proyeutos qu'hai disponibles. La comunidá pondráse en contautu contigo, y en función de los proyeutos que te presten, dirán asignándote les xeres afayadices.

  • Opción 2 (más rápida y eficaz): escribi un mail a la xente de Softastur. Rellena'l formulariu qu'alcontrarás equí, http://www.softastur.org/contautu.php#contautu poniendo los datos que camientes necesarios, y pondránse en contautu contigo bien aína.

Comunicación

La ferramienta principal d'esta "canal" ye la nuesa llista de correos. Tamién pues usar los correos electrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende SOFTASTUR.

Si quies trabayar nun proyeutu, ponte en contautu col alministrador que lleva esi proyeutu. Si nun sabes quién ye, o'l proyeutu que quies entamar nun lu lleva naide, cenciellamente, comunícalo enllenando'l formulariu de contautu

Ferramientes

Glosariu de Términos y Guía d'estilu

  • Glosariu: A la hora de tornar, esiste una uniformidá tocante a los términos informáticos. La mayor parte d'ellos, por nun dicir toos, son d'orixe inglés. Ye por ello, qu'esiste esti GLOSARIU pa que les tornes seyan uniformes ya inequívoques, (evitando dubies al usuariu).

Anguaño, esti trabayu de traducción y coordinación pa la llingua asturiana faise dende Softastur, xunto cola Academia de la Llingua Asturiana

  • La Guía d'estilu, aínda ta por facer.

Rosetta

Ye la ferramienta principal Rosetta, Esta ye una ferramienta cenciella y sofitada na teunoloxía web, perfácil d'usar dende'l to restolador web.

Rosetta ye una ferramienta enforma potente, pero tamién tien los sos fallos, dende equí pues ayudar a solventar eses deficiencies:

Guíes y ayudes a la traducción

Arriendes del GLOSARIU y la Guía d'Estilu, pues consultar estes otres fontes:

Otres fontes d'información interesantes

Highly recommended:

Grupos Asemeyaos

Poner llista de grupos asemeyaos al nuesu, na nuesa llingua pa poder intercambiar información, etc.

Horizontal:

Vertical:


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryEnglishTranslation

UbuntuAsturianTranslators (last edited 2022-02-11 05:56:44 by fitojb)