UbuntuAsturianTranslators

Differences between revisions 17 and 20 (spanning 3 versions)
Revision 17 as of 2010-08-24 20:16:07
Size: 7077
Editor: 28
Comment:
Revision 20 as of 2010-08-26 14:50:55
Size: 5399
Editor: 166
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 18: Line 18:

---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ----
Line 23: Line 21:
---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ----
 1. Pidi pa facete sociu [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ast|Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Traductores]]
 1. Abri una cuenta na [[https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu|llista de correos]]

---- /!\ '''End of edit conflict''' ----
Line 37: Line 30:

---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ----
Line 42: Line 33:

---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ----
La ferramienta principal d'esta "canal ye la nuesa [[https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu|llista de correos]]. Tamién pues usar los correos eleutrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende [[http://wiki.altuxa.com/softastur|SOFTASTUR]]

---- /!\ '''End of edit conflict''' ----
Line 52: Line 38:
== Tabla de Tornes == == Glosariu de Términos y Guía d'estilu ==
Line 54: Line 40:
---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ----
La mayor parte del esfuerciu, en términos de torna, ye cenciellamente la de sustituyir pallabres. Pa facelo más cenciello tendríemos de construyir una d'eses tables, como tienen por exemplu los traductores al inglés en [[EnglishTranslation/WordSubstitution|esa tabla]]. Venga! echái un gabitu pa crear una tamién!
A la hora de tornar, esiste una uniformidá tocante a los términos informáticos. La mayor parte d'ellos, por nun dicir toos, son d'orixe inglés. Ye por ello, qu'esiste esti '''[[https://wiki.ubuntu.com/glosariu-asturian|GLOSARIU]]''' pa que les tornes seyan uniformes y l'usuariu nun tenga dubies.
Line 57: Line 42:
---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ----
La mayor parte del esfuerciu, en términos de torna, ye cenciellamente la de sustituyir pallabres. Pa facelo más cenciello tendríemos de construyir una de eses tables, como tienen por exemplu los traductores al inglés en [[EnglishTranslation/WordSubstitution|esa tabla]]. Venga! echai un gabitu pa crear una tamién!
Anguaño, esti trabayu de traducción y coordinación pa la llingua asturiana faise dende [[http://wiki.altuxa.com/softastur|Softastur]], xunto cola [[http://www.academiadelallingua.com/|Academia de la Llingua Asturiana]]
Line 60: Line 44:
---- /!\ '''End of edit conflict''' ----

Anguaño, esti trabayu de traducción y coordinación pa la llingua asturiana faise dende [[http://wiki.altuxa.com/softastur|Softastur]]
La '''Guía d'estilu''', entá ta por facer.
Line 67: Line 49:

---- /!\ '''Edit conflict - other version:''' ----
Pesie a ser una ferramienta enforma potente, tamién tien los sos fallos, echa-y una güeyada pa ver si pues aidar [[https://blueprints.launchpad.net/rosetta|a solventar eses deficiencies]]:

---- /!\ '''Edit conflict - your version:''' ----
Line 73: Line 50:

---- /!\ '''End of edit conflict''' ----
Line 86: Line 61:
    == Tabla de traducciones comunes ==



== Diferencies dialéutiques / contestuales ==

Visión Xeneral

Esta ye la páxina de les/os tornadores d'Ubuntu al Asturianu.

La nuesa intención ye la de caltener un canal de comunicación xeneral y común pa la torna d'esti (y otros) sistemes operativos al Asturianu.

Cómo participar

El facese parte del grupu de traductores d'Ubuntu al Asturianu permítete mandar les tornes ensin tener que ser aprobaes, votar nes normes del grupu, etc.

NOTA IMPORTANTE: Anguaño, tolos trabayos de traducción de programes y aplicaciones d'Ubuntu, asina como otros proyeutos de software llibre en Llingua Asturiana, tan coordinándose dende SOFTASTUR. Equí alcontrarás información tocante a tolos proyeutos que se tan tornando a la nuesa llingua. L'equipu de traductores de Softastur podrá aidate en toles tos dubies, y ufriráte información sobro los proyeutos entamaos, o en caltenimientu.

Primero, pa faete sociu del grupu de Ubuntu Asturian Translators sigui estos pasos:

  1. Abre una cuenta equí Launchpad account.

  2. Fai visible'l to email, d'esta miente podemos contautate pa cualesquier cosa.
  3. Pidi pa facete sociu Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Traductores

  4. Abri una cuenta na llista de correos

Agora tienes que ponete en contautu con SOFTASTUR, y pa ello, tienes 2 opciones:

  • Opción 1: Empobina a la wiki de SOFTASTUR. Tendrás de rexistrate, pero son 15 segundos, y déxa-yos un mensaxe nel so chigre(foru), pa que la comunidá sepa de tí, (el to nome y/o alcuñu, e-mail,..) y pa que veas tola triba de proyeutos qu'hai disponibles. La comunidá pondráse en contautu contigu, y en función de los proyeutos que te presten, dirán asignándote les xeres afayadices.

  • Opción 2 (más rápida y eficaz): escríbi un mail a la xente de Softastur. Rellena'l formulariu qu'alcontrarás equí, http://www.softastur.org/contautu.php#contautu poniendo los datos que camientes necesarios, y pondránse en contautu contigo bien aína.

Comunicación

La ferramienta principal d'esta "canal" ye la nuesa llista de correos. Tamién pues usar los correos eleutrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende SOFTASTUR.

Si quies trabayar nun proyeutu, ponte en contautu col alministrador que lleva esi proyeutu. Si nun sabes quién ye, o'l proyeutu que quies entamar nun lu lleva naide, cenciellamente, comunícalo enllenando'l formulariu de contautu

Ferramientes

Glosariu de Términos y Guía d'estilu

A la hora de tornar, esiste una uniformidá tocante a los términos informáticos. La mayor parte d'ellos, por nun dicir toos, son d'orixe inglés. Ye por ello, qu'esiste esti GLOSARIU pa que les tornes seyan uniformes y l'usuariu nun tenga dubies.

Anguaño, esti trabayu de traducción y coordinación pa la llingua asturiana faise dende Softastur, xunto cola Academia de la Llingua Asturiana

La Guía d'estilu, entá ta por facer.

Rosetta

Ye la ferramienta principal Rosetta, Esta ye una ferramienta cenciella y sofitada na teunoloxía web, perfácil d'usar dende'l to restolador.

Pesie a ser una ferramienta enforma potente, tamién tien los sos fallos, echa-y una güeyada pa ver si pues aidara solventar eses deficiencies:

Guies de traducción

Otres fontes d'información interesantes

Highly recommended:

Grupos Asemeyaos

Poner llista de grupos asemeyaos al nuesu, na nuesa llingua pa poder intercambiar información, etc.

Horizontal:

Vertical:


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryEnglishTranslation

UbuntuAsturianTranslators (last edited 2022-02-11 05:56:44 by fitojb)