UbuntuAsturianTranslators

Differences between revisions 20 and 21
Revision 20 as of 2010-08-26 14:50:55
Size: 5399
Editor: 166
Comment:
Revision 21 as of 2010-08-26 20:38:06
Size: 5585
Editor: 166
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 40: Line 40:
A la hora de tornar, esiste una uniformidá tocante a los términos informáticos. La mayor parte d'ellos, por nun dicir toos, son d'orixe inglés. Ye por ello, qu'esiste esti '''[[https://wiki.ubuntu.com/glosariu-asturian|GLOSARIU]]''' pa que les tornes seyan uniformes y l'usuariu nun tenga dubies.  * '''Glosariu''': A la hora de tornar, esiste una uniformidá tocante a los términos informáticos. La mayor parte d'ellos, por nun dicir toos, son d'orixe inglés. Ye por ello, qu'esiste esti '''[[https://wiki.ubuntu.com/glosariu-asturian|GLOSARIU]]''' pa que les tornes seyan uniformes ya inequívoques, (evitando dubies al usuariu).
Line 44: Line 44:
La '''Guía d'estilu''', en ta por facer.  * La '''Guía d'estilu''', nda ta por facer.
Line 55: Line 55:
= Guies de traducción = = Guíes y aides a la traducción =
Arriendes del '''[[https://wiki.ubuntu.com/glosariu-asturian|GLOSARIU]]''' y la Guía d'Estilu, puedes consultar estes otres fontes:

Visión Xeneral

Esta ye la páxina de les/os tornadores d'Ubuntu al Asturianu.

La nuesa intención ye la de caltener un canal de comunicación xeneral y común pa la torna d'esti (y otros) sistemes operativos al Asturianu.

Cómo participar

El facese parte del grupu de traductores d'Ubuntu al Asturianu permítete mandar les tornes ensin tener que ser aprobaes, votar nes normes del grupu, etc.

NOTA IMPORTANTE: Anguaño, tolos trabayos de traducción de programes y aplicaciones d'Ubuntu, asina como otros proyeutos de software llibre en Llingua Asturiana, tan coordinándose dende SOFTASTUR. Equí alcontrarás información tocante a tolos proyeutos que se tan tornando a la nuesa llingua. L'equipu de traductores de Softastur podrá aidate en toles tos dubies, y ufriráte información sobro los proyeutos entamaos, o en caltenimientu.

Primero, pa faete sociu del grupu de Ubuntu Asturian Translators sigui estos pasos:

  1. Abre una cuenta equí Launchpad account.

  2. Fai visible'l to email, d'esta miente podemos contautate pa cualesquier cosa.
  3. Pidi pa facete sociu Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Traductores

  4. Abri una cuenta na llista de correos

Agora tienes que ponete en contautu con SOFTASTUR, y pa ello, tienes 2 opciones:

  • Opción 1: Empobina a la wiki de SOFTASTUR. Tendrás de rexistrate, pero son 15 segundos, y déxa-yos un mensaxe nel so chigre(foru), pa que la comunidá sepa de tí, (el to nome y/o alcuñu, e-mail,..) y pa que veas tola triba de proyeutos qu'hai disponibles. La comunidá pondráse en contautu contigu, y en función de los proyeutos que te presten, dirán asignándote les xeres afayadices.

  • Opción 2 (más rápida y eficaz): escríbi un mail a la xente de Softastur. Rellena'l formulariu qu'alcontrarás equí, http://www.softastur.org/contautu.php#contautu poniendo los datos que camientes necesarios, y pondránse en contautu contigo bien aína.

Comunicación

La ferramienta principal d'esta "canal" ye la nuesa llista de correos. Tamién pues usar los correos eleutrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende SOFTASTUR.

Si quies trabayar nun proyeutu, ponte en contautu col alministrador que lleva esi proyeutu. Si nun sabes quién ye, o'l proyeutu que quies entamar nun lu lleva naide, cenciellamente, comunícalo enllenando'l formulariu de contautu

Ferramientes

Glosariu de Términos y Guía d'estilu

  • Glosariu: A la hora de tornar, esiste una uniformidá tocante a los términos informáticos. La mayor parte d'ellos, por nun dicir toos, son d'orixe inglés. Ye por ello, qu'esiste esti GLOSARIU pa que les tornes seyan uniformes ya inequívoques, (evitando dubies al usuariu).

Anguaño, esti trabayu de traducción y coordinación pa la llingua asturiana faise dende Softastur, xunto cola Academia de la Llingua Asturiana

  • La Guía d'estilu, aínda ta por facer.

Rosetta

Ye la ferramienta principal Rosetta, Esta ye una ferramienta cenciella y sofitada na teunoloxía web, perfácil d'usar dende'l to restolador.

Pesie a ser una ferramienta enforma potente, tamién tien los sos fallos, echa-y una güeyada pa ver si pues aidara solventar eses deficiencies:

Guíes y aides a la traducción

Arriendes del GLOSARIU y la Guía d'Estilu, puedes consultar estes otres fontes:

Otres fontes d'información interesantes

Highly recommended:

Grupos Asemeyaos

Poner llista de grupos asemeyaos al nuesu, na nuesa llingua pa poder intercambiar información, etc.

Horizontal:

Vertical:


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryEnglishTranslation

UbuntuAsturianTranslators (last edited 2011-01-23 14:04:26 by 239)