UbuntuAsturianTranslators

Differences between revisions 3 and 4
Revision 3 as of 2008-05-12 00:40:27
Size: 3881
Editor: 79-75-84-236
Comment:
Revision 4 as of 2008-07-22 00:44:34
Size: 4530
Editor: 96
Comment: autualizo un pocu , que ta en medies calces. (Astur)
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
= Vision Xerneral =
POR FAVOR DAQUIEN PA COLOCAR LES TILDES, NUN TENGO MAPEAO EL TECLAU EN CASTELLANU. TAMIEN EL TEXTU NUN TA COMPLETAMENTE EN ASTURIANU .... DAQUIEN PA ARREGLALO ... OTRA COSA, ESCRIBO SIEMPRE CON "LL" NUNCA "Y"
= Vision Xeneral =
Esta ye la páxina de les/os tornadores d'Ubuntu al Asturianu.
Line 6: Line 6:
Esta lle la paxina de les/os tornaores d'Ubuntu al Asturianu. La nuesa intención ye la de caltener un canal de comunicación xeneral y común pa la torna d'esti (y otros) sistemes operativos al Asturianu.
Line 8: Line 8:
La nuesa intencion lle la de mantener un canal de comunicacion xeneral i comun pa toes les derivaciones del Asturianu (Ocidental / Oriental / Central), pa la torna de esti (i otros) sistemas operativos al Asturianu. = Cómo participar =
Line 10: Line 10:
Estes variantes son casi indentiques nel xeitu de ser escrites y falaes, polo que faz sentiu la "sestaferia". El facese parte del grupu de traductores d''''Ubuntu''' al Asturianu permitete mandar les tornes ensin tener que ser aprobaes, votar nes normes del grupu, etc.
Line 12: Line 12:
'''NOTA IMPORTANTE''': Anguaño, tolos trabayos de traducción de programes y aplicaciones d''''Ubuntu''', asina como otros proyeutos de software llibre en Llingua Asturiana, tan coordinándose dende [http://wiki.altuxa.com/softastur SOFTASTUR]. Equí alcontrarás información tocante a tolos proyeutos que se tan tornando a la nuesa llingua. L'equipu de traductores de Softastur podrá aidate en toles tos dubies, y ufriráte información sobro los proyeutos entamaos, o en caltenimientu.
Line 13: Line 14:
Nun queremos restrinxir les traduciones locales que se fagan de esti sistema operativu, mas bien algamamos el furrular como gabitu entre les diferentes variantes del asturianu, pa servir como base y fortalecer la posibilida de traducir sistemas abiertos a cuantes mas variantes de Asturianu mellor. Primero, pa faete sociu del grupu de '''Ubuntu Asturian Translators''' sigui estos pasos:
Line 15: Line 16:
= Como participar =

El facese parte del grupu de traductores d'Ubuntu al Asturianu permitete mandar les tornes ensin ter que ser aprobaes, votar nes normes del grupu, etc.

Pa faete sociu sigue estos pasos

1. Abre una cuenta equi [https://launchpad.net/ Launchpad account].
 1. Faz visible 'l tu email, asi podemos contactate con cualesquier cosa.
 1. Abre una cuenta equí [https://launchpad.net/ Launchpad account].
 1. Fai visible'l to email, d'esta miente podemos contautate pa cualesquier cosa.
Line 26: Line 21:
Empobina agora a [http://wiki.altuxa.com/softastur SOFTASTUR], tendrás de rexistrate tamién, pero son 15 segundos, y dexa un mensaxe nel so '''chigre'''(foru), pa que la comunidá sepa de tí, (el to nome y/o alcuñu, e-mail,..) y pa que veas tola triba de proyeutos qu'hai disponibles. La comunidá pondráse en contautu contigu, y en función de los proyeutos que te presten, dirán asignándote les xeres afayaíces.
 
= Comunicación =
Line 27: Line 25:
= Comunicacion =

La ferramienta principal de esti "canal ye la nuesa [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu llista de correos]. Tamien pues usar los correos ellectronicos das/es socies/os.
La ferramienta principal de esti "canal ye la nuesa [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu llista de correos]. Tamién pues usar los correos elleutrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende [http://wiki.altuxa.com/softastur SOFTASTUR]
Line 36: Line 32:
La mallor parte del esfuerzu, en terminos de torna, lle simplemente la de sustituir pallabres. Pa facelo mas facil deberiamos construir una de eses tables, como tienen por exemplu los traductores al ingles en [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution esa tabla]. Venga! echai un gabitu pa crear una tamien! La mayor parte del esfuerciu, en términos de torna, ye cenciellamente la de sustituyir pallabres. Pa facelo más cenciello tendríemos de construyir una de eses tables, como tienen por exemplu los traductores al inglés en [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution esa tabla]. Venga! echai un gabitu pa crear una tamien!
Line 38: Line 34:
Anguaño, esti trabayu de traducción y coordinación pa la llingua asturiana faise dende [http://wiki.altuxa.com/softastur Softastur]
Line 40: Line 37:
Lle la ferramienta principal [https://translations.launchpad.net/ Rosetta], Esta lle una ferramienta simple y basada na tecnoloxia web, perfacil de usar desde el tu navegador. Ye la ferramienta principal [https://translations.launchpad.net/ Rosetta], Esta ye una ferramienta cenciella y sofitada na teunoloxia web, perfacil d'usar dende'l to navegador.
Line 42: Line 39:
A pesar de ser una ferramienta increible, tien sus fallos, echa-i una gueya pa ver si pues alludar[https://blueprints.launchpad.net/rosetta a solventar eses deficiencies]: Pesie a ser una ferramienta enforma potente, tamien tien los sos fallos, echa-y una gueyada pa ver si pues aidar[https://blueprints.launchpad.net/rosetta a solventar eses deficiencies]:
Line 48: Line 45:
= Guies de traduccion =

Taria bien basales nos diccionarios de Asturianu:
= Guies de traducción =
Line 59: Line 54:
Equi tendriamos que poner una tabla coles traduciones mas comunes


== Diferencies dialectiques / contextuales ==
Line 66: Line 57:
== Otres fuentes de informacion interesantes == == Diferencies dialéutiques / contextuales ==



== Otres fontes d'informacion interesantes ==
Line 70: Line 65:
 * La comunidá de '''traductores de Software llibre''' en llingua asturiana de [http://wiki.altuxa.com/softastur SOFTASTUR]

Vision Xeneral

Esta ye la páxina de les/os tornadores d'Ubuntu al Asturianu.

La nuesa intención ye la de caltener un canal de comunicación xeneral y común pa la torna d'esti (y otros) sistemes operativos al Asturianu.

Cómo participar

El facese parte del grupu de traductores d'Ubuntu al Asturianu permitete mandar les tornes ensin tener que ser aprobaes, votar nes normes del grupu, etc.

NOTA IMPORTANTE: Anguaño, tolos trabayos de traducción de programes y aplicaciones d'Ubuntu, asina como otros proyeutos de software llibre en Llingua Asturiana, tan coordinándose dende [http://wiki.altuxa.com/softastur SOFTASTUR]. Equí alcontrarás información tocante a tolos proyeutos que se tan tornando a la nuesa llingua. L'equipu de traductores de Softastur podrá aidate en toles tos dubies, y ufriráte información sobro los proyeutos entamaos, o en caltenimientu.

Primero, pa faete sociu del grupu de Ubuntu Asturian Translators sigui estos pasos:

  1. Abre una cuenta equí [https://launchpad.net/ Launchpad account].

  2. Fai visible'l to email, d'esta miente podemos contautate pa cualesquier cosa.
  3. Pide pa facete sociu [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ast Ubuntu Asturianu (Asturies) Grupu de Tradutores]

  4. Abre una cuenta na [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu llista de correos]

Empobina agora a [http://wiki.altuxa.com/softastur SOFTASTUR], tendrás de rexistrate tamién, pero son 15 segundos, y dexa un mensaxe nel so chigre(foru), pa que la comunidá sepa de tí, (el to nome y/o alcuñu, e-mail,..) y pa que veas tola triba de proyeutos qu'hai disponibles. La comunidá pondráse en contautu contigu, y en función de los proyeutos que te presten, dirán asignándote les xeres afayaíces.

Comunicación

La ferramienta principal de esti "canal ye la nuesa [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/softast-ubuntu llista de correos]. Tamién pues usar los correos elleutrónicos de los/es socios/es. Sicasí, toles votaciones, noticies, suxerencies, nuevos proyeutos, estáu de los mesmos, dubies, etc, tan faciéndose agora dende [http://wiki.altuxa.com/softastur SOFTASTUR]

Ferramientes

Tabla de Tornes

La mayor parte del esfuerciu, en términos de torna, ye cenciellamente la de sustituyir pallabres. Pa facelo más cenciello tendríemos de construyir una de eses tables, como tienen por exemplu los traductores al inglés en [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution esa tabla]. Venga! echai un gabitu pa crear una tamien!

Anguaño, esti trabayu de traducción y coordinación pa la llingua asturiana faise dende [http://wiki.altuxa.com/softastur Softastur]

Rosetta

Ye la ferramienta principal [https://translations.launchpad.net/ Rosetta], Esta ye una ferramienta cenciella y sofitada na teunoloxia web, perfacil d'usar dende'l to navegador.

Pesie a ser una ferramienta enforma potente, tamien tien los sos fallos, echa-y una gueyada pa ver si pues aidar[https://blueprints.launchpad.net/rosetta a solventar eses deficiencies]:

Guies de traducción

Tabla de traduciones comunes

Diferencies dialéutiques / contextuales

Otres fontes d'informacion interesantes

Highly recommended:

Grupos Similares

Embaxo deberiamos ter grupos similares al nuesu, na nuesa llingua pa poder intercambiar informacion, etc.

Horizontal:

Vertical:


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryEnglishTranslation

UbuntuAsturianTranslators (last edited 2011-01-23 14:04:26 by 239)