||<>|| = Sarrera = ## Describe: ## the teams's purpose and community role ## the team tasks and work ## who might be interested in joining/getting involved with the team = Kontaktua = ## List the contact information of the team: Mailing-list, IRC channel and Web Forum as they may apply. Provide a link to the Launchpad page as a Team Member list if applicable. Consider how people will get in touch with you based on the contact information you supply. Badugu euskarazko itzultzaile taldearentzat bereziki sorturiko posta-zerrenda: <
> ''''ubuntu-l10n-eus@lists.ubuntu.com''''<
> <
> Edozein taldekidek ere gustora asko erantzungo dizu.<
> = Nola lagundu = ## Describe easy ways to contribute to the team. These should look a lot like the bulleted points on the ContributeToUbuntu wiki page. Link to more detailed subpages as necessary. [[https://launchpad.net/|Launchpad]] erabiliz edozein pakete itzultzen aritu zaitezke, euskararen inguruko laguntza ere eskaini dezakezu, zuk ezagutzen duzun tipo horri Ubuntu froga dezan esan diezaiokezu, zuk zeuk Ubuntu erabili eta itzulpena hobetzen lagun dezakezu edozein akats edo arrarotasuni buruz berri ematen...<
> <
> Hala egiteko borondatea baduzu, laguntza-modu egokiren bat aurkituko dugu, ziur. = Taldean sartzeko modua = ## Describe your Launchpad team membership policy here. * Lehenik, [[https://launchpad.net/|Launchpad]]-en kontu bat ireki ezazu. <
> * 30 fundamentuzko itzulpen proposamen egin Launchpad-en taldekideok zure gaitasun harrigarria ikus dezagun eta saiatu zailtasun maila ertain edo altuko itzulpenak egiten.<
> * Ahaztu gabe, itzultzaileen posta-zerrendara harpidetu zaitez, webgunean aurkituko duzun esteka jarraituz.<
> * Azkenik, egizu taldera sartzeko eskaera, eta taldekide bat jarriko da zurekin harremanetan. <
> = Itzulpenerako gomendioak = * Itzuliko duzun aplikazioa erabili baduzu, itzulpen hobeak egingo dituzu testuingurua ezagutzearen ondorioz.<
> * Itzulpen batekin zalantza badituzu, markatu "someone should review this translation" norbaitek itzulpena gainbegiratzeko. Honetaz gain, posta zerrendan zalantza aurkeztea gomendagarria da.<
> * Saiatu itzulpen literalak EZ egiten, esanahia da ulertu eta itzuli behar dena.<
> * Saiatu aditza aginteraz (eta ondorioz hasieran) erabiltzen. Adibidez "Upload Changes" katea "Igo aldaketak" bezala itzuliko genuke eta EZ "Aldaketak igo" gisa.<
> * Bestalde, Librezale taldearen [[https://librezale.eus/wiki/Lokalizazio-gida|lokalizazio-gida]] irakurtzea gomendagarria da. = Itzulpenerako baliagarritasunak = == Guk geuk sortua == Kontzeptu eta gai berri askori buruzko itzulpenak egin behar ditugunez, Euskaltzaindiak adostasun egokienak hartu arte, nolabaiteko koherentzia mantentzeko guk geuk harturiko adostasunen bilduma eta baita askotan zalantzak sortarazten dizkiguten esamoldeen/terminoen bilduma:<
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBasqueTranslators/hiztegia == Jagonet-etik gomendatuak == Firefoxerako barra: https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/5811 <
> http://www.euskaracorpusa.net <
> http://www.hiztegia.net <
> http://www.erabili.com/lantresnak/hiztegiak <
> http://www1.euskadi.net/euskalterm <
> http://www.ehu.es/kontsultak/hiztegi