#title Guia ràpida <> ~- [[UbuntuCatalanTranslators|Traducció de l’Ubuntu]] > Guia de traducció -~ ||<>|| = Iniciació ràpida a la Guia d’estil de Softcatalà = L’objectiu d’aquesta guia lingüística d’iniciació ràpida per a la traducció de programari no és altre que aproximar-vos a les normes, les convencions i els criteris que s’han d’aplicar a totes i cadascuna de les traduccions que feu en el marc de l'Ubuntu. És necessari que totes les persones que intervenim en el procés de traducció ens regim per unes mateixes regles; d’aquesta manera el producte es presenta com una unitat i conserva la coherència interna. En aquest sentit, reconeixem els criteris lingüístics de Softcatalà com a propis i, per això, aquesta pàgina no és res més que un extracte de les qüestions més bàsiques, al nostre entendre, de la [[http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm|Guia d’estil de Softcatalà]]. Per això us recomanem que la consulteu sempre que dubteu davant qualsevol traducció, ja que és possible que hi trobeu la solució. Per a la consulta d’aquesta versió reduïda de la Guia de Softcatalà, tingueu en compte que en els exemples, que apareixen emmarcats, a banda del text original en anglès, primer recollim la solució adequada i/o correcta, i després la solució inadequada i/o incorrecta. En relació amb això, a continuació podeu consultar la llegenda de símbols que hem utilitzat: {{{ :) Opció adequada, correcta :( Opció inadequada, incorrecta * Mot o locució no admesos }}} == El diàleg amb l’ordinador: tractaments == L’usuari tracta de '''tu''' l’ordinador: {{{ Open a file :) Obre un fitxer :( Obrir un fitxer }}} L’ordinador tracta de '''vós''' l’usuari: {{{ Select an object :) Seleccioneu un objecte :( Seleccionar un objecte }}} <
> == Remarques sobre els temps verbals == El pretèrit imperfet es tradueix com a pretèrit perfet:{{{ I could not open the file | I was not able to open the file :) No s’ha pogut obrir el fitxer :( No podia obrir el fitxer }}} Per expressar una obligació, feu servir el present o la perífrasi verbal «haver de + infinitiu»:{{{ You will have to refresh the page :) Actualitzeu la pàgina | Heu d’actualitzar la pàgina :( Haureu d’actualitzar la pàgina | Tindreu que actualitzar la pàgina }}} Sempre que pogueu, substituïu les passives per frases actives:{{{ The file has been saved properly :) El fitxer s’ha desat correctament :( El fitxer ha estat desat correctament }}} El gerundi es fa servir per expressar accions que s’estan produint en aquest moment; en la resta de casos l’ús del gerundi no és correcte:{{{ Downloading file :) S'està baixant el fitxer :( Baixant el fitxer }}}{{{ The current file will be reloaded, losing all changes :) El fitxer actual s’actualitzarà i perdreu tots els canvis :( El fitxer actual s’actualitzarà, perdent-se tots els canvis }}}{{{ Text file containing editing commands :) Fitxer de text que conté ordres d’edició :( Fitxer de text conentint ordres d’edició }}}{{{ An error has occurred when reading mail :) S’ha produït un error en llegir el correu :( S’ha produït un error al llegir el correu | S’ha produït un error llegint el correu }}} <
> == Frases completes == L’anglès es caracteritza per ser una llengua molt sintètica, que tendeix a obviar elements; en català, però, hem de construir frases senceres:{{{ Continue? :) Voleu continuar? :( Continuar? }}}{{{ Error! :) S’ha produït un error :( Error! }}} <
> == L’ordre dels elements == Els adjectius es posposen als substantius que acompanyen:{{{ Consider following steps: :) Tingueu en compte els passos següents: :( Tingueu en compte els següents passos: }}} <
> == Les sigles == Tingueu en compte que les lletres que formen una sigla no se separen amb punts ni amb espais en blanc. Recordeu que les sigles no tenen plural, s’escriuen en majúscules i van acompanyades de l’article corresponent:{{{ FAQ (frequently asked questions) :) Les PMF (preguntes més freqüents) :( P.M.F | P M F | pmf }}}{{{ HTML (hypertext markup language) :) L’HTML (llenguatge d’etiquetatge d’hipertext) :( El html | H.T.M.L | H T M L }}}{{{ You will need four CD-ROM’s to complete the operation :) Necessiteu quatre CD-ROM per a completar l’operació :( Necessitaràs quatre CD-ROM’s per a completar l’operació }}} <
> == El nom dels programes informàtics == Els programes s’escriuen amb majúscula inicial i precedits de l’article corresponent:{{{ About Mozilla Firefox :) Quant al Mozilla Firefox :( Quant a mozilla firefox | Quant a MOZILLA FIREFOX }}} <
> == Els possessius == En català l’ús dels possessius és força restringit, de manera que els obviarem sempre que no siguin estrictament necessaris:{{{ Please check your printer is properly installed :) Comproveu que la impressora està instal·lada correctament :( Comproveu que la vostra impressora està instal·lada correctament }}} <
> == L’ús de ''sorry'' i de ''please'' == No traduirem cap d’aquestes partícules, atès que no aporten informació necessària:{{{ Sorry, unable to find the file :) No es troba el fitxer | No s'ha trobat el fitxer :( Em sap greu, no trobo el fitxer }}} <
> == Errors més freqüents == * '''Ubuntu o l’Ubuntu'''. L’Ubuntu és un sistema operatiu, per la qual cosa duu l’article. De la mateixa manera no utilitzarem ''d’Ubuntu'', sinó ''de l’Ubuntu''. * '''Fitxer o arxiu'''. En general s’utilitzarà '''fitxer''' com a traducció del mot ''archive''. '''Arxiu''' es reservarà només per a aquells casos en què l’original faci referència a un arxiu de fitxers, o al verb arxivar. * '''Ús de majúscules'''. En anglès hi ha una certa tendència a utilitzar majúscules en les lletres inicials d'una paraula molt sovint; en català, en canvi, no. * '''Adreça o direcció'''. ''Direcció'' únicament té el significat de ''rumb''. En la resta de casos fem servir ''adreça'': ''adreça electrònica'' (''e-mail''), ''adreça d’Internet'' o ''adreça web'' (''Internet address''), ''adreça postal'' (''postal address''). * '''*Búsqueda'''. Com a substantiu de ''buscar'' tenim ''cerca'', i no pas ''busca'' o ''búsqueda'', que és un castellanisme. * '''Nombre o número'''. En general, ''nombre'' significa quantitat o bé xifra: ''S’havia comptabilitzat un bon nombre de visitants''; ''nombre enter''. En canvi, ''número'' indica el nombre amb què una cosa és designada dins una sèrie: ''Pàgina número 150''; ''número de sèrie''. * '''Sí o si'''. Fem servir ''sí'' per a les afirmacions i ''si'' per als condicionals: ''Sí, vull utilitzar el fitxer si està disponible''. * '''*Tamany'''. Mida, dimensió, grandària, etc. * '''Cometes'''. En la traducció utilitzem les cometes baixes («») tant per “” com per ‘’. == Eines de referència == Durant la traducció de ben segur sorgiran dubtes sobre com traduir una paraula o expressió. Per sortir del dubte, feu servir les [[../AltraInformació/Eines#Referència|eines de referència ›]]. = Pas següent = Ara que ja us heu familiaritzat amb la guia de traducció, només sou a un pas de començar a col·laborar amb la comunitat traductora. [[../SubscripcióLlista|Subscriviu-vos a la la llista de correu]] per participar-hi. || ~-[[../CompteNouLaunchpad|< Creació d'un compte nou del Launchpad]] -~ || ~- [[../SubscripcióLlista|Subscripció a la llista de correu de traducció >]] -~ || ---- CategoryUbuntuCatalanTranslators