Llistat

Differences between revisions 216 and 218 (spanning 2 versions)
Revision 216 as of 2009-12-12 14:09:09
Size: 26678
Editor: 57
Comment: Actualitzat l'estat del mòdul Internet
Revision 218 as of 2009-12-18 19:26:02
Size: 26725
Editor: 148
Comment: Afegit el GTG, actualitzats els estats
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 26: Line 26:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/upstart/+pots/upstart/ca/+translate?show=untranslated|upstart]] || David Planella ||<#FF8000>revisió || ||
Line 27: Line 28:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/ca/+translate?show=untranslated|Instal·lador Debian]]||David Planella ||<#8080FF>en progrés|| Instal·lador de l'Ubuntu||
Line 30: Line 30:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/upstart/+pots/upstart/ca/+translate?show=untranslated|upstart]] || David Planella ||<#FF8000>revisió || ||  ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ndisgtk/+pots/ndisgtk/ca/+translate?show=untranslated|ndisgtk]] || || || ||
Line 56: Line 56:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/gtg/trunk/+pots/gtg/ca/+translate|Getting Things GNOME]]|| || ||Launchpad||No|| ||
Line 64: Line 65:

=== Obsoletes ===

(!) Els programes que utilitzen aquestes traduccions ja no estan mantinguts

 ||<id="message">Mòdul||<id="message">Responsable||<id="message">Estat||<id="message">Coordinació de la traducció||<id="message">Part de l'Ubuntu (main)?||<id="message">Notes||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/scim/+translate|SCIM]]||Joan Duran||<#80FF80>pujat||[[http://www.scim-im.org/development/contribute/how_to_translate_scim_to_my_language|SCIM]]||Sí||Un cop acabada la traducció s'ha d'enviar a l'upstream. De moment no s'ha pogut pujar a l'upstream (no responen als correus) i només està al launchpad||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/streamtuner|streamtuner]]||David Planella||<#80FF80>pujat||Launchpad||No|| Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000718.html|Traducció]]||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate|gnome-btdownload]]||Siegfried-Angel Gevatter||<#80FF80>pujat||-||Sí||S'ha enviat la traducció a [[http://gnome-bt.sourceforge.net/|upstream]], però encara no han contestat. S'hauria d'enviar la traducció a Debian||
Line 88: Line 80:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-docs-internet/ca/+translate?show=untranslated|internet]]||Joan Duran||<#8080FF>en progrés||Launchpad||Sí|| ||  ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-docs-internet/ca/+translate?show=untranslated|internet]]||Joan Duran||<#FF8000>revisió||Launchpad||Sí|| ||
Line 98: Line 90:

=== Obsoletes ===

(!) Els programes que utilitzen aquestes traduccions ja no estan mantinguts

 ||<id="message">Mòdul||<id="message">Responsable||<id="message">Estat||<id="message">Coordinació de la traducció||<id="message">Part de l'Ubuntu (main)?||<id="message">Notes||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/scim/+translate|SCIM]]||Joan Duran||<#80FF80>pujat||[[http://www.scim-im.org/development/contribute/how_to_translate_scim_to_my_language|SCIM]]||Sí||Un cop acabada la traducció s'ha d'enviar a l'upstream. De moment no s'ha pogut pujar a l'upstream (no responen als correus) i només està al launchpad||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/streamtuner|streamtuner]]||David Planella||<#80FF80>pujat||Launchpad||No|| Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000718.html|Traducció]]||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate|gnome-btdownload]]||Siegfried-Angel Gevatter||<#80FF80>pujat||-||Sí||S'ha enviat la traducció a [[http://gnome-bt.sourceforge.net/|upstream]], però encara no han contestat. S'hauria d'enviar la traducció a Debian||

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius.

Translations/info.png

Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Karmic

Aplicacions específiques de l'Ubuntu

Info (!) Aquestes aplicacions són específiques de l'Ubuntu i la seva traducció es coordina des d'allí.

Aplicacions amb traduccions específiques a l'Ubuntu

Info (!) Aquestes aplicacions se solen traduir en altres projectes, però les versions utilitzades a l'Ubuntu hi solen modificar o afegir cadenes.

  • Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 9.10 (Karmic Koala)

    Mòdul

    Responsable

    Estat

    Coordinació de la traducció

    Part de l'Ubuntu (main)?

    Notes

    Pidgin

    cap

    per assignar

    Pidgin

    S'hauria de traduir primer en el projecte original. Tot i això, cal dir que a partir el Karmic l'Empathy és el client de missatgeria instantània predeterminat, i el Pidgin ja no s'instal·la per defecte

    system-config-printer

    David Planella

    pujat

    Fedora

    Traduït al Fedora, però hi solen haver cadenes específiques de l'Ubuntu

    apt

    cap

    per assignar

    Debian

    S'hauria de traduir a Debian.

    libapt-front

    cap

    per assignar

    Debian

    S'hauria de traduir a Debian.

    Descripcions dels paquets

    cap

    per assignar

    Debian, Ubuntu

    En principi s'hauria de traduir a Debian, però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.)

    ooo-build

    Jordi Irazuzta

    Launchpad

    Aquest paquet es correspon amb els menús i tooltips de l'Openoffice.org

Aplicacions populars no associades a l'Ubuntu

Info (!) Aquestes aplicacions no estan directament associades amb l'Ubuntu, però són interessants per a traduir al Launchpad

Documentació de l'Ubuntu

Obsoletes

Info (!) Els programes que utilitzen aquestes traduccions ja no estan mantinguts

  • Mòdul

    Responsable

    Estat

    Coordinació de la traducció

    Part de l'Ubuntu (main)?

    Notes

    SCIM

    Joan Duran

    pujat

    SCIM

    Un cop acabada la traducció s'ha d'enviar a l'upstream. De moment no s'ha pogut pujar a l'upstream (no responen als correus) i només està al launchpad

    streamtuner

    David Planella

    pujat

    Launchpad

    No

    Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. Traducció

    gnome-btdownload

    Siegfried-Angel Gevatter

    pujat

    -

    S'ha enviat la traducció a upstream, però encara no han contestat. S'hauria d'enviar la traducció a Debian

Kubuntu Karmic

Documentació del Kubuntu

Xubuntu Karmic

Documentació del Xubuntu

Tasques

Aquesta secció descriu les tasques pendents actuals, ordenades segons la seva complexitat. Si us voleu encarregar de fer-ne alguna, comenteu-ho a la llista de l'equip de traducció. No dubteu a afegir-hi les tasques que creieu adequades.

Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.

Tasques senzilles

  • Identificar textos no traduïts durant la utilització habitual de l'Ubuntu i comentar-ho a la llista.

  • Identificar els paquets més rellevants de la llista de traduccions que no estiguin traduïts i comentar-ho a la llista.

  • Esbrinar des d'on es coordina la traducció de tots aquells mòduls del llistat de traduccions pendents on a la columna de notes hi hagi un text similar a «S'ha de mirar on és upstream». Un cop esbrinat, cal afegir la informació a la taula.

Dates importants

Ubuntu Karmic Koala

Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Karmic Koala

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 15 d'octubre per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 22 d'octubre per als language-packs2.

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades al Launchpad poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant al Launchpad) i completar les no tan recents que hi ha a Launchpad. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Launchpad.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Launchpad (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Launchpad i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Launchpad, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Launchpad, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament del Launchpad i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.


CategoryUbuntuCatalanTranslators

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2021-04-10 13:37:47 by walter-garcia)