Llistat

Differences between revisions 240 and 241
Revision 240 as of 2011-03-24 20:43:03
Size: 18904
Editor: 185
Comment: S'han canviat els Maverick per Natty i similars
Revision 241 as of 2011-03-24 21:07:12
Size: 17257
Editor: 185
Comment: S'ha actualitzat la llista de traduccions específiques
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 25: Line 25:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/ca/+translate?show=untranslated| Instal·lador Debian (instal·lador en mode text)]] || SiscoGarcia ||<#FF8000>Per revisar|| ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/language-selector/+translate|language-selector]]||DavidPlanella||<#FF8000>Per revisar||S'han de revisar tots els llocs on surt «suport».||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon/ca/+translate?show=untranslated|aptdaemon]] || Cap ||<style="background-color: red;"> Per traduir || ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/indicator-datetime/+pots/indicator-datetime/ca/+translate?show=untranslated|Indicador de l'hora a l'Unity]] || Cap ||<style="background-color: red;">Per traduir || ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/checkbox/+pots/checkbox/ca/+translate?show=untranslated|Comprovació de maquinari]] || Cap ||<style="background-color: red;"> Per traduir || Hi ha un error del programa que no permet mostrar les traduccions de més d'una línia. Fins que no s'hagi solucionat, potser val més que el deixem ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated|Descripcions curtes dels paquets (app-install-data)]]|| SergiMateo, Anna Martí, altres ||<#8080FF>En progrés||Hi ha un paquet semblant a Debian, i s'hauria de mirar si es poden sincronitzar. [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2008-October/001725.html|Més informació]] ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubuntu-sso-client/+pots/ubuntu-sso-client/ca/+translate?show=untranslated|
Client SSO de l'Ubuntu]] || DavidPlanella || Revisat || Permet entrar a l'Ubuntu One||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubuntuone-client/+pots/ubuntuone-client/ca/+translate?show=untranslated|Client de l'Ubuntu One]] || DavidPlanella || Revisat || ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/ca/+translate?show=untranslated| ubiquity-debconf]] || Cap || Per assignar|| ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/software-center/+pots/software-center/ca/+translate?show=untranslated| Centre de programari]] || Cap || Per assignar|| ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/aptdaemon/+pots/aptdaemon/ca/+translate?show=untranslated| aptdaemon]] || Cap || Per assignar || ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/+translate?show=untranslated| Descripcions curtes dels paquets]]|| Cap || Per assignar || ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/checkbox/+pots/checkbox/ca/+translate?show=untranslated| Comprovació de maquinari]] || Cap || Per assignar || Hi ha un error del programa que no permet mostrar les traduccions de més d'una línia. Fins que no s'hagi solucionat, potser val més que el deixem ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubuntuone-control-panel/+pots/ubuntuone-control-panel/ca/+translate?show=untranslated| Quadre de control de l'Ubuntu One]] || Cap || Per assignar || ||
Line 40: Line 38:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/pidgin|Pidgin]]|| cap ||per assignar||[[http://developer.pidgin.im/wiki/TipsForTranslators|Pidgin]]||Sí||S'hauria de traduir primer en el [[http://www.softcatala.org/wiki/Pidgin|projecte original]]. Tot i això, cal dir que a partir el Karmic l'Empathy és el client de missatgeria instantània predeterminat, i el Pidgin ja no s'instal·la per defecte||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/ca/+translate?show=untranslated|system-config-printer]]|| DavidPlanella ||<#80FF80>pujat||Fedora||Sí||Traduït al Fedora, però hi solen haver cadenes específiques de l'Ubuntu||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/apt/|apt]]|| cap ||per assignar||Debian||Sí||S'hauria de traduir a Debian.||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/libapt-front/+pots/libapt-front/ca/+translate?show=untranslated|libapt-front]]|| cap ||per assignar||Debian||Sí||S'hauria de traduir a Debian.||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+translations|Descripcions dels paquets]]|| cap ||per assignar||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.)||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/openoffice.org/+pots/ooo-build/ca/+translate|ooo-build]]||Jordi Irazuzta || ||Launchpad||Sí|| Aquest paquet es correspon amb els menús i tooltips de l'Openoffice.org||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/ca/+translate?show=untranslated|system-config-printer]]|| Cap || Per assignar||Fedora||Sí||Traduït al Fedora, però hi solen haver cadenes específiques de l'Ubuntu||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/apt/|apt]]|| Cap || Per assignar||Debian||Sí||S'hauria de traduir a Debian.||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+translations|Descripcions dels paquets]]|| Cap || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.). Podeu trobar els paquets més populars amb l'ajuda del [[http://nightmonkey.ubuntu.hu/|NightMonkey]] ||

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius.

Translations/info.png

Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Natty Narwhal

Aplicacions específiques de l'Ubuntu

Info (!) Aquestes aplicacions són específiques de l'Ubuntu i la seva traducció es coordina des d'allí.

Aplicacions amb traduccions específiques a l'Ubuntu

Info (!) Aquestes aplicacions se solen traduir en altres projectes, però les versions utilitzades a l'Ubuntu hi solen modificar o afegir cadenes.

Aplicacions populars no associades a l'Ubuntu

Info (!) Aquestes aplicacions no estan directament associades amb l'Ubuntu, però són interessants per a traduir al Launchpad

Documentació de l'Ubuntu

Obsoletes

Info (!) Els programes que utilitzen aquestes traduccions ja no estan mantinguts

  • Mòdul

    Responsable

    Estat

    Coordinació de la traducció

    Part de l'Ubuntu (main)?

    Notes

    SCIM

    Joan Duran

    pujat

    SCIM

    Un cop acabada la traducció s'ha d'enviar a l'upstream. De moment no s'ha pogut pujar a l'upstream (no responen als correus) i només està al launchpad

    streamtuner

    DavidPlanella

    pujat

    Launchpad

    No

    Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. Traducció

    gnome-btdownload

    Siegfried-Angel Gevatter

    pujat

    -

    S'ha enviat la traducció a upstream, però encara no han contestat. S'hauria d'enviar la traducció a Debian

Tasques

Aquesta secció descriu les tasques pendents actuals, ordenades segons la seva complexitat. Si us voleu encarregar de fer-ne alguna, comenteu-ho a la llista de l'equip de traducció. No dubteu a afegir-hi les tasques que creieu adequades.

Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.

Tasques senzilles

  • Identificar textos no traduïts durant la utilització habitual de l'Ubuntu i comentar-ho a la llista.

  • Identificar els paquets més rellevants de la llista de traduccions que no estiguin traduïts i comentar-ho a la llista.

  • Esbrinar des d'on es coordina la traducció de tots aquells mòduls del llistat de traduccions pendents on a la columna de notes hi hagi un text similar a «S'ha de mirar on és upstream». Un cop esbrinat, cal afegir la informació a la taula.

Dates importants

Ubuntu Natty Narwhal

Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Natty Narwhal

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 14 d'abril per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 21 d'abril per als language-packs2.

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades al Launchpad poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant al Launchpad) i completar les no tan recents que hi ha a Launchpad. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Launchpad.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Launchpad (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Launchpad i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Launchpad, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Launchpad, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament del Launchpad i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.


CategoryUbuntuCatalanTranslators

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2017-03-17 16:29:05 by walter-garcia)