Llistat

Differences between revisions 47 and 279 (spanning 232 versions)
Revision 47 as of 2008-03-09 09:06:22
Size: 12477
Editor: p54A10D02
Comment: Actualitzat l'estat del gnome-btdownload
Revision 279 as of 2021-04-10 13:37:47
Size: 8361
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
#title Estat de les traduccions

<<Include(CatalanTeam/Capçalera)>>

<<Include(UbuntuCatalanTranslators/BarraDeMenú)>>

||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 3: Line 11:
L'objectiu principal d'aquesta llista és detallar el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir. També servirà per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc. En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.
Line 5: Line 13:
== Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció == La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/|arxius]].
Line 7: Line 15:
 * Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
 * Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
 * El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
  * Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
  * Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
  * Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
  * Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
 * Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
 * Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
 * Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
 * La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
 * Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
 * En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.
||<tablestyle="width:50%;" style="width: 40px; background-color: #565248;text-align: center;">{{attachment:Translations/info.png}}||<style=" text-align: left;" >Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «'''Subscriu-me'''» a la part superior de la pàgina.||
Line 21: Line 17:
= Ubuntu Hardy = Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.
Line 23: Line 19:
 ||<tablewidth="92%" -6 rowclass="rcdaybreak">Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 8.04 (Hardy Heron)|| == Ubuntu Hirsute Hippo ==

(Aquesta pàgina s'està revisant i actualitzant a Hirsute)

=== Aplicacions específiques de l'Ubuntu ===

(!) Aquestes aplicacions són específiques de l'Ubuntu i la seva traducció es coordina des d'allí.

 ||<tablewidth="92%" -6 rowclass="rcdaybreak">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/zety/+lang/ca/|Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 21.04 (Hirsute Hippo)]]||
 ||<id="message">Mòdul||<id="message">Responsable||<id="message">Estat||<id="message">Notes||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/snapd/+pots/snappy/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Walter, Aniol G. || Llarg ||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/xz-utils/+pots/xz/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Mitjà ||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/apparmor/+pots/apparmor-parser/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Mitjà ||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/apparmor/+pots/apparmor-utils/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Mitjà ||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/bzr/+pots/bzr/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Llarg ||
 ||<id="message">https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/xz-utils/+pots/xz-man/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Llarg ||


=== Aplicacions amb traduccions específiques a l'Ubuntu ===

(!) Aquestes aplicacions se solen traduir en altres projectes, però les versions utilitzades a l'Ubuntu hi solen modificar o afegir cadenes. Encara no s'ha habilitat la traducció per a l'Hirsute Hippo.

 ||<tablewidth="92%" -6 rowclass="rcdaybreak">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/groovy/+lang/ca/|Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 20.10 (Groovy Gorilla)]]||
Line 25: Line 43:
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/displayconfig-gtk/+translate displayconfig-gtk]||Siegfried-Angel Gevatter||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-app-install/+translate gnome-app-install]||Siegfried-Angel Gevatter||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/streamtuner streamtuner]||David Planella||<#8080FF>en progrés||Rosetta||No|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/yelp/+translate yelp]||David Planella||<#80FF80>pujat||Gnome||Sí|| Es tracta de les cadenes específiques de l'Ubuntu + sincronització amb el Gnome||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate gnome-btdownload]||Siegfried-Angel Gevatter||<#80FF80>pujat||-||Sí||Sembla ser que ara per ara ningú s'encarrega de la traducció. S'hauria d'enviar la traducció a upstream (http://gnome-bt.sourceforge.net/) un cop acabada||
 ||<id="message">[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz/+pots/compiz/ca/+translate compiz]|| cap ||per assignar||-||Sí||S'hauria d'enviar la traducció a upstream (http://l10n.compiz-fusion.org/pootle/ca/) un cop acabada, o bé traduir directament al servidor Pootle d'allí||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwdb-client/+pots/hwdb-client/ca/+translate hwdb-client]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/pmount/+pots/pmount/ca/+translate pmount]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/bluez-gnome/+pots/bluetooth-manager/ca/+translate bluetooth-manager]|| David Planella ||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/openoffice.org/+pots/ooo-build/ca/+translate ooo-build]||Jordi Irazuzta ||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| Aquest paquet es correspon amb els menús i tooltips de l'Openoffice.org||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/olive olive-gtk]||David Planella ||<#80FF80>pujat||Rosetta||No|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/help/ca/+translate debian installer-help]||David Planella ||<#8080FF>en progrés||Rosetta||Sí||Ajuda dels menús d'arrencada del LiveCD||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ca/+translate gnome-control-center]||Jordi Irazuzta ||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||Cadenes afegides d'Ubuntu||

 ||<tablewidth="92%" -6 rowclass="rcdaybreak">Llistat de la documentació pendent de traduir per a l'Ubuntu 7.10 (Gutsy Gibbon)||
 ||<id="message">Mòdul||<id="message">Responsable||<id="message">Estat||<id="message">Coordinació de la traducció||<id="message">Part de l'Ubuntu (main)?||<id="message">Notes||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/about-ubuntu/ca/+translate about-ubuntu]||David Planella||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/add-applications/ca/+translate add-applications]||Josep Sànchez||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/administrative/ca/+translate administrative]||David Planella||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/advanced-topics/ca/+translate advanced-topics]|| David Planella ||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/basic-commands/ca/+translate basic-commands]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/config-desktop/ca/+translate config-desktop]||Jaume Villalba||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/desktop-effects/ca/+translate desktop-effects]||David Planella||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/files-and-docs/ca/+translate files-and-docs]|| Ramon Vilar Gavaldà ||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/games/ca/+translate games]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/hardware/ca/+translate hardware]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/internet/ca/+translate internet]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/keeping-safe/ca/+translate keeping-safe]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/musicvideophotos/ca/+translate musicvideophotos]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/newtoubuntu/ca/+translate newtoubuntu]||David Planella||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/office/ca/+translate office]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/printing/ca/+translate printing]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/programming/ca/+translate programming]||Walter Garcia||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/serverguide/ca/+translate serverguide]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/windows windows]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||

= Kubuntu Hardy =

 ||<tablewidth="92%" -6 rowclass="rcdaybreak">Llistat d'aplicacions pendents de traduir per al Kubuntu 8.04 (Hardy Heron)||
 ||<id="message">Mòdul||<id="message">Responsable||<id="message">Estat||<id="message">Coordinació de la traducció||<id="message">Part de l'Ubuntu (main)?||<id="message">Notes||
 ||<id="message">adept-notifier||Jaume Villalba||<#80FF80>revisió||Llista del KDE?||Sí|| ||

 ||<tablewidth="92%" -6 rowclass="rcdaybreak">Llistat de la documentació pendent de traduir per al Kubuntu 8.04 (Hardy Heron||
 ||<id="message">Mòdul||<id="message">Responsable||<id="message">Estat||<id="message">Coordinació de la traducció||<id="message">Part de l'Ubuntu (main)?||<id="message">Notes||
 ||<id="message">about-kubuntu||Jaume Villalba||<#80FF80>revisió||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">add-applications||cap||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">basic-concepts||cap||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">config-desktop||Jaume Villalba||<#80FF80>revisió||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">files-and-docs|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">games|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">getting-help|| Jaume Villalba ||<#80FF80>revisió||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">hardware|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">internet|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">keeping-safe|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">kubuntu-docs-index|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">musicvideophotos|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">newtokubuntu|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">office|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">preface|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">printing|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">programming|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">system-settings|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| ||

= Xubuntu Hardy =

 ||<tablewidth="92%" -6 rowclass="rcdaybreak">Llistat d'aplicacions pendents de traduir per al Xubuntu 8.04 (Hardy Heron)||
 ||<id="message">Mòdul||<id="message">Responsable||<id="message">Estat||<id="message">Coordinació de la traducció||<id="message">Part de l'Ubuntu (main)?||<id="message">Notes||
 ||<id="message">|| || || || || ||

 ||<tablewidth="92%" -6 rowclass="rcdaybreak">Llistat de la documentació pendent de traduir per al Xubuntu 8.04 (Hardy Heron) https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xubuntu-docs||
 ||<id="message">Mòdul||<id="message">Responsable||<id="message">Estat||<id="message">Coordinació de la traducció||<id="message">Part de l'Ubuntu (main)?||<id="message">Notes||
 ||<id="message">|| || || || || ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-main/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a main]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a multiverse]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-restricted/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a restricted]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-universe/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a universe]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).||
 
<<Include(UbuntuCatalanTranslators/Tasques)>>
Line 100: Line 52:
== Ubuntu Hardy Heron == == Ubuntu Hirsute Hippo ==
Line 102: Line 54:
[wiki:HardyReleaseSchedule Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hardy Heron] [[https://wiki.ubuntu.com/HirsuteHippo/ReleaseSchedule|Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hirsute Hippo]]
Line 104: Line 56:
Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el '''10 d'abril''' per a les traduccions que no són part dels language-packs[[FootNote([wiki:NonLanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que no formen part dels language-packs])]] (importants sobretot per als LiveCD), i el '''17 d'abril''' per als language-packs[[FootNote([wiki:LanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que formen part dels language-packs])]]. Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el '''30 de març''' per a les traduccions que no són part dels language-packs<<FootNote([[NonLanguagePackTranslationDeadline|Data d'entrega de les traduccions que no formen part dels language-packs]])>> (importants sobretot per als LiveCD), i el '''6 d'abril''' per als language-packs<<FootNote([[LanguagePackTranslationDeadline|Data d'entrega de les traduccions que formen part dels language-packs]])>>.

= Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció =

 * Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
 * Les plantilles integrades al Launchpad poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant al Launchpad) i completar les no tan recents que hi ha a Launchpad. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Launchpad.
 * El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
  * Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
  * Comprovar si es disposa d'una plantilla a Launchpad (i quina versió és).
  * Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
  * Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Launchpad i al projecte oficial).
 * Si una aplicació no té plantilla a Launchpad, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
 * Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Launchpad, etc.).
 * Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
 * La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
 * Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
 * En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament del Launchpad i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.

----
CategoryUbuntuCatalanTranslators

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius.

Translations/info.png

Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Hirsute Hippo

(Aquesta pàgina s'està revisant i actualitzant a Hirsute)

Aplicacions específiques de l'Ubuntu

Info (!) Aquestes aplicacions són específiques de l'Ubuntu i la seva traducció es coordina des d'allí.

Aplicacions amb traduccions específiques a l'Ubuntu

Info (!) Aquestes aplicacions se solen traduir en altres projectes, però les versions utilitzades a l'Ubuntu hi solen modificar o afegir cadenes. Encara no s'ha habilitat la traducció per a l'Hirsute Hippo.

Tasques

Aquesta secció descriu les tasques pendents actuals, ordenades segons la seva complexitat. Si us voleu encarregar de fer-ne alguna, comenteu-ho a la llista de l'equip de traducció. No dubteu a afegir-hi les tasques que creieu adequades.

Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.

Tasques senzilles

  • Identificar textos no traduïts durant la utilització habitual de l'Ubuntu i comentar-ho a la llista.

  • Identificar els paquets més rellevants de la llista de traduccions que no estiguin traduïts i comentar-ho a la llista.

  • Esbrinar des d'on es coordina la traducció de tots aquells mòduls del llistat de traduccions pendents on a la columna de notes hi hagi un text similar a «S'ha de mirar on és upstream». Un cop esbrinat, cal afegir la informació a la taula.

Dates importants

Ubuntu Hirsute Hippo

Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hirsute Hippo

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 30 de març per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 6 d'abril per als language-packs2.

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades al Launchpad poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant al Launchpad) i completar les no tan recents que hi ha a Launchpad. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Launchpad.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Launchpad (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Launchpad i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Launchpad, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Launchpad, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament del Launchpad i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.


CategoryUbuntuCatalanTranslators

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2021-04-10 13:37:47 by walter-garcia)