Llistat

Differences between revisions 66 and 67
Revision 66 as of 2008-04-05 08:21:28
Size: 17124
Editor: p54A12C4A
Comment: Actualització de la llista. Afegits el Hardware Test i el Wubi.
Revision 67 as of 2008-04-05 08:39:53
Size: 17195
Editor: p54A12C4A
Comment: Texts a enllaços, ordre de la llista segons prioritat, Compiz plugins afegit
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 8: Line 8:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate
Line 16: Line 16:
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/wubi Windows Ubuntu Installer]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí?||Té plantilla per al trunk, però no per al Hardy||  ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/scim/+translate SCIM]|| cap ||per assignar||?||Sí||Té més aviat prioritat baixa, perquè els usuaris en català no l'han d'utilitzar, però almenys s'hauria de traduir l'entrada de menú. De fet, ja està traduïda a Rosetta, però s'hauria d'investigar perquè no apareix traduïda a l'Ubuntu.||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz/+pots/compiz/ca/+translate Compiz]|| cap ||per assignar||Upstream||Sí||S'hauria d'enviar la traducció a [http://l10n.compiz-fusion.org/pootle/ca/ upstream] un cop acabada, o bé traduir directament al servidor Pootle d'allí||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz-fusion-plugins-main/+translate Compiz plugins]|| cap ||per assignar||Upstream||Sí||S'ha de mirar on és upstream||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/wubi Windows Ubuntu Installer]|| cap ||per assignar||Rosetta||No||Té plantilla per al trunk, però no per al Hardy||
Line 18: Line 21:
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/scim/+translate SCIM]|| cap ||per assignar||?||Sí||Té més aviat prioritat baixa, perquè els usuaris en català no l'han d'utilitzar, però almenys s'hauria de traduir l'entrada de menú. De fet, ja està traduïda a Rosetta, però s'hauria d'investigar perquè no apareix traduïda a l'Ubuntu.||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz/+pots/compiz/ca/+translate compiz]|| cap ||per assignar||Upstream||Sí||S'hauria d'enviar la traducció a upstream (http://l10n.compiz-fusion.org/pootle/ca/) un cop acabada, o bé traduir directament al servidor Pootle d'allí||
Line 30: Line 31:
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate gnome-btdownload]||Siegfried-Angel Gevatter||<#80FF80>pujat||-||Sí||Sembla ser que ara per ara ningú s'encarrega de la traducció. S'hauria d'enviar la traducció a upstream (http://gnome-bt.sourceforge.net/) un cop acabada||  ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate gnome-btdownload]||Siegfried-Angel Gevatter||<#80FF80>pujat||-||Sí||S'ha enviat la traducció a [http://gnome-bt.sourceforge.net/ upstream], però encara no han contestat.||

Taula de contingutsBRTableOfContents(4)

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En questa llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Hardy

Kubuntu Hardy

  • [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/ca/ Llistat d'aplicacions pendents de traduir per al Kubuntu 8.04 (Hardy Heron)]

    Mòdul

    Responsable

    Estat

    Coordinació de la traducció

    Part de l'Ubuntu (main)?

    Notes

    adept-notifier

    Jaume Villalba

    revisió

    Llista del KDE?

    [https://translations.launchpad.net/kubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/ Llistat de la documentació pendent de traduir per al Kubuntu 8.04 (Hardy Heron)]

    Mòdul

    Responsable

    Estat

    Coordinació de la traducció

    Part de l'Ubuntu (main)?

    Notes

    about-kubuntu

    Jaume Villalba

    revisió

    Rosetta

    add-applications

    cap

    per assignar

    Rosetta

    basic-concepts

    cap

    per assignar

    Rosetta

    config-desktop

    Jaume Villalba

    revisió

    Rosetta

    files-and-docs

    cap

    per assignar

    Rosetta

    games

    cap

    per assignar

    Rosetta

    getting-help

    Jaume Villalba

    revisió

    Rosetta

    hardware

    cap

    per assignar

    Rosetta

    internet

    cap

    per assignar

    Rosetta

    keeping-safe

    cap

    per assignar

    Rosetta

    kubuntu-docs-index

    cap

    per assignar

    Rosetta

    musicvideophotos

    cap

    per assignar

    Rosetta

    newtokubuntu

    cap

    per assignar

    Rosetta

    office

    cap

    per assignar

    Rosetta

    preface

    cap

    per assignar

    Rosetta

    printing

    cap

    per assignar

    Rosetta

    programming

    cap

    per assignar

    Rosetta

    system-settings

    cap

    per assignar

    Rosetta

Xubuntu Hardy

Problemes pendents

  • «Sistema > Preferències > Resolució de la pantalla» apareix només parcialment traduït. Forma part del [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-control-center/+translate gnome-control-center], el qual ja està totalment traduït.

  • «Sistema > Administració > Autoritzacions» no està traduït, tot i que sí que ho està a Rosetta ([https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate policykit-gnome]). Curiosament, l'entrada de menú i el «tooltip» sí que estan traduïts.

  • El «Serpentine» no està traduït, tot i que a Rosetta ho està (i en els 2 o 3 llançaments anteriors de l'Ubuntu també ho estava).
  • «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware Testing» no està traduït. Crec que es tracta del «hwtest», però no no té ha cap plantilla de traducció al Rosetta. El «hwdb-client» ja no forma part del «main».

  • El tooltip i l'entrada al menú corresponent al Firefox -> No està traduït i no està a Launchpad.

  • El tooltip i l'entrada al menú del SCIM no apareixen traduïts, tot i que ho estan al Launchpad.
  • Hi ha una cadena a l'update-manager que apareix en anglès (reading state information) que no està al fitxer de l'app.
  • Al language-selector s'haurien de revisar totes les cadenes on apareix "support"

Dates importants

Ubuntu Hardy Heron

[wiki:HardyReleaseSchedule Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hardy Heron]

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 10 d'abril per a les traduccions que no són part dels language-packsFootNote([wiki:NonLanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que no formen part dels language-packs]) (importants sobretot per als LiveCD), i el 17 d'abril per als language-packsFootNote([wiki:LanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que formen part dels language-packs]).

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2017-03-17 16:29:05 by walter-garcia)