Llistat

Differences between revisions 80 and 81
Revision 80 as of 2008-04-11 15:07:34
Size: 22541
Editor: 5
Comment:
Revision 81 as of 2008-04-15 21:18:46
Size: 22373
Editor: p54A1131A
Comment: Actualitzat l'estat de l'apturl, office (docs), policykit-gnome, hwtest
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 18: Line 18:
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/apturl/+translate apturl]||David Planella||<#FF8000>revisió||Rosetta||Sí||[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000719.html Traducció]||
Line 20: Line 19:
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate Hardware Test]|| Siegfried Gevatter ||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||És l'aplicació «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware test». Encara no es pot treballar amb la plantilla del Rosetta, però la traducció del [https://translations.launchpad.net/hwtest trunk] és oberta.||
Line 27: Line 25:
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/apturl/+translate apturl]||David Planella||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000719.html Traducció]||
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate Hardware Test]|| Siegfried Gevatter ||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||És l'aplicació «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware test». La traducció del [https://translations.launchpad.net/hwtest trunk] és oberta.||
Line 28: Line 28:
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate Policy Kit]||David Planella||<#80FF80>pujat||Upstream||Sí||És a l'entrada de menú Sistema>Administració>Authorizations. Upstream és [http://gitweb.freedesktop.org/?p=users/david/PolicyKit-gnome.git;a=summary aquí]. Ja l'hi he enviat, però encara no m'han respost||  ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate Policy Kit]||David Planella||<#80FF80>pujat||Upstream||Sí||És a l'entrada de menú Sistema>Administració>Authorizations. La coordinació es realitza ara dels del GNOME||
Line 56: Line 56:
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/office/ca/+translate office]||Joan Duran||<#FF8000>revisió||Rosetta||Sí||[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-March/000712.html Traducció]||  ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/office/ca/+translate office]||Joan Duran||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-March/000712.html Traducció]||

Taula de contingutsBRTableOfContents(4)

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/ arxius]

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Hardy

Kubuntu Hardy

Xubuntu Hardy

Problemes pendents

Dates importants

Ubuntu Hardy Heron

[wiki:HardyReleaseSchedule Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hardy Heron]

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 10 d'abril per a les traduccions que no són part dels language-packsFootNote([wiki:NonLanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que no formen part dels language-packs]) (importants sobretot per als LiveCD), i el 17 d'abril per als language-packsFootNote([wiki:LanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que formen part dels language-packs]).

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2017-03-17 16:29:05 by walter-garcia)