Llistat

Differences between revisions 86 and 87
Revision 86 as of 2008-04-21 16:42:14
Size: 22300
Editor: 195
Comment:
Revision 87 as of 2008-04-27 11:11:31
Size: 21796
Editor: p54A13499
Comment: Actualitzats els problemes pendents, afegit enllaç del basic-commands a revisar
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 46: Line 46:
 ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/basic-commands/ca/+translate basic-commands]||Joan Duran||<#FF8000>revisió||Rosetta||Sí|| ||  ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/basic-commands/ca/+translate basic-commands]||Joan Duran||<#FF8000>revisió||Rosetta||Sí|| [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000759.html Traducció]||
Line 117: Line 117:
 * «Sistema > Preferències > '''Resolució de la pantalla'''» apareix només parcialment traduït. Forma part del [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-control-center/+translate gnome-control-center], el qual ja està totalment traduït.

 * «Sistema > Administració > '''Autoritzacions'''» no està traduït, tot i que sí que ho està a Rosetta ([https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate policykit-gnome]). Curiosament, l'entrada de menú i el «tooltip» sí que estan traduïts. Aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/policykit-gnome/+bug/199255/ informe d'error] hi fa referència.

 * El '''nm-editor''' (part del network-manager-applet) està traduït a Rosetta, però el programa apareix sense traduir. Aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/network-manager-applet/+bug/204155/ informe d'error] hi fa referència.
 * Algunes cadenes de «Sistema > Administració > '''Autoritzacions'''» no estan traduïdes, tot i que sí que ho estan a Rosetta ([https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate policykit-gnome]). Aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/policykit-gnome/+bug/199255/ informe d'error] hi fa referència.
Line 125: Line 121:
 * «Aplicacions > Eines del sistema > '''Hardware Testing'''» no està traduït. Es tracta del [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate «hwtest»]. El «hwdb-client» ja no forma part del «main».  * «Aplicacions > Eines del sistema > '''Hardware Testing'''» està només parcialment traduït, tot i que a Rosetta ho està completament. Es tracta del [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate «hwtest»]. El «hwdb-client» ja no forma part del «main».
Line 127: Line 123:
 * El tooltip i l'entrada al menú corresponent al '''[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/firefox-3.0/+translate Firefox]''' -> no està traduït i no és al Launchpad. Aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox/+bug/192333/ informe d'error] i aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox-3.0/+bug/195013/ altre] hi fan referència.  * El tooltip i l'entrada al menú de l`'''[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/scim/+translate SCIM]''' no apareixen traduïts, tot i que ho estan al Launchpad. De fet, el programa en sí està només parcialment traduït.
Line 129: Line 125:
 * El tooltip i l'entrada al menú del '''SCIM''' no apareixen traduïts, tot i que ho estan al Launchpad.

 *
Hi ha una cadena a l'update-manager que apareix en anglès («Reading state information») que no està al fitxer de l'aplicació. De fet, la cadena prové de l'apt, per al qual hi ha aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/105258 informe d'error] registrat.
 * Hi ha una cadena a l'[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/update-manager/+translate update-manager] que apareix en anglès («''Reading state information''») que no està al fitxer de l'aplicació. De fet, la cadena prové de l'[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/apt/+translate apt], per al qual hi ha aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/105258 informe d'error] registrat.

Taula de contingutsBRTableOfContents(4)

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/ arxius]

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Hardy

Kubuntu Hardy

Xubuntu Hardy

Problemes pendents

Dates importants

Ubuntu Hardy Heron

[wiki:HardyReleaseSchedule Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hardy Heron]

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 10 d'abril per a les traduccions que no són part dels language-packsFootNote([wiki:NonLanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que no formen part dels language-packs]) (importants sobretot per als LiveCD), i el 17 d'abril per als language-packsFootNote([wiki:LanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que formen part dels language-packs]).

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2017-03-17 16:29:05 by walter-garcia)