Llistat

Differences between revisions 88 and 89
Revision 88 as of 2008-08-06 16:23:03
Size: 21977
Editor: localhost
Comment: converted to 1.6 markup
Revision 89 as of 2008-08-09 10:38:19
Size: 21967
Editor: p54A1351B
Comment: Actualitzat l'estat de les traduccions
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Taula de continguts'''<<BR>><<TableOfContents(4)>>|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Taula de continguts'''<<TableOfContents>>||
Line 19: Line 19:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate|Hardware Test]]|| Siegfried Gevatter ||<#8080FF>en progrés||Rosetta||Sí||És l'aplicació «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware test». La traducció del [[https://translations.launchpad.net/hwtest|trunk]] és oberta.||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/scim/+translate|SCIM]]||Oriol||<#8080FF>en progrés||?||Sí||Té més aviat prioritat baixa, perquè els usuaris en català no l'han d'utilitzar, però almenys s'hauria de traduir l'entrada de menú. De fet, ja està traduïda a Rosetta, però s'hauria d'investigar perquè no apareix traduïda a l'Ubuntu.||
Line 20: Line 22:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/scim/+translate|SCIM]]||Oriol||<#8080FF>en progrés||?||Sí||Té més aviat prioritat baixa, perquè els usuaris en català no l'han d'utilitzar, però almenys s'hauria de traduir l'entrada de menú. De fet, ja està traduïda a Rosetta, però s'hauria d'investigar perquè no apareix traduïda a l'Ubuntu.||
Line 26: Line 27:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate|Hardware Test]]|| Siegfried Gevatter ||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||És l'aplicació «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware test». La traducció del [[https://translations.launchpad.net/hwtest|trunk]] és oberta.||
Line 46: Line 46:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/basic-commands/ca/+translate|basic-commands]]||Joan Duran||<#FF8000>revisió||Rosetta||Sí|| [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000759.html|Traducció]]||  ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/basic-commands/ca/+translate|basic-commands]]||Joan Duran||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000759.html|Traducció]]||
Line 119: Line 119:
 * El «Serpentine» no està traduït, tot i que a Rosetta ho està (i en els 2 o 3 llançaments anteriors de l'Ubuntu també ho estava). Aquest [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate|informe d'error]] hi fa referència.  * El «Serpentine» no està traduït, tot i que a Rosetta ho està (i en els 2 o 3 llançaments anteriors de l'Ubuntu també ho estava). Aquest [[https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/serpentine/+bug/199897|informe d'error]] hi fa referència.

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Hardy

Kubuntu Hardy

Xubuntu Hardy

Problemes pendents

  • Algunes cadenes de «Sistema > Administració > Autoritzacions» no estan traduïdes, tot i que sí que ho estan a Rosetta (policykit-gnome). Aquest informe d'error hi fa referència.

  • El «Serpentine» no està traduït, tot i que a Rosetta ho està (i en els 2 o 3 llançaments anteriors de l'Ubuntu també ho estava). Aquest informe d'error hi fa referència.

  • «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware Testing» està només parcialment traduït, tot i que a Rosetta ho està completament. Es tracta del «hwtest». El «hwdb-client» ja no forma part del «main».

  • El tooltip i l'entrada al menú de l`SCIM no apareixen traduïts, tot i que ho estan al Launchpad. De fet, el programa en sí està només parcialment traduït.

  • Hi ha una cadena a l'update-manager que apareix en anglès («Reading state information») que no està al fitxer de l'aplicació. De fet, la cadena prové de l'apt, per al qual hi ha aquest informe d'error registrat.

  • Al language-selector s'haurien de revisar totes les cadenes on apareix «suport».

Dates importants

Ubuntu Hardy Heron

Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hardy Heron

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 10 d'abril per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 17 d'abril per als language-packs2.

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.
  1. [wiki:NonLanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que no formen part dels language-packs] (1)

  2. [wiki:LanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que formen part dels language-packs] (2)

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2017-03-17 16:29:05 by walter-garcia)