Llistat

Differences between revisions 89 and 90
Revision 89 as of 2008-08-09 10:38:19
Size: 21967
Editor: p54A1351B
Comment: Actualitzat l'estat de les traduccions
Revision 90 as of 2008-08-09 11:04:08
Size: 22693
Editor: p54A1351B
Comment: Actualitzats els problemes pendents
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Taula de continguts'''<<TableOfContents>>|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 17: Line 17:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/ca/+translate|debian-installer]]||David Planella||<#FF8000>revisió||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/streamtuner|streamtuner]]||David Planella||<#FF8000>revisió||Rosetta||No|| Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000718.html|Traducció]]||
Line 26: Line 24:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/ca/+translate|debian-installer]]||David Planella||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí|| ||
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/streamtuner|streamtuner]]||David Planella||<#80FF80>pujat||Rosetta||No|| Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000718.html|Traducció]]||
Line 38: Line 38:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/olive|olive-gtk]]||David Planella ||<#80FF80>pujat||Rosetta||No|| ||  ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/bzr-gtk|bzr-gtk]]||David Planella ||<#80FF80>pujat||Rosetta||No|| ||
Line 117: Line 117:
 * Hauríem de traduir el [[https://translations.launchpad.net/wubi|'''Wubi''']].
Line 128: Line 130:

 * El '''[[https://translations.launchpad.net/bzr-gtk|bzr-gtk]''' fa més d'un any que està traduït, però en executar-lo encara apareix en anglès. Aquest [[https://bugs.launchpad.net/bzr-gtk/+bug/199801|informe d'error]] hi fa referència.

 * El '''[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/ca/+translate|debian-installer]]''' fou traduït a temps, però el Hardy utilitza una versió antiga de la traducció.

 * S'ha d'avisar a upstream que l`'''[[https://translations.launchpad.net/streamtuner|Streamtuner]]''' no utilitza la traducció al català, tot i que fa temps que està completada al Rosetta.

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Hardy

Kubuntu Hardy

Xubuntu Hardy

Problemes pendents

Dates importants

Ubuntu Hardy Heron

Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hardy Heron

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 10 d'abril per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 17 d'abril per als language-packs2.

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.
  1. [wiki:NonLanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que no formen part dels language-packs] (1)

  2. [wiki:LanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que formen part dels language-packs] (2)

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2017-03-17 16:29:05 by walter-garcia)