Llistat

Differences between revisions 97 and 98
Revision 97 as of 2008-09-13 11:35:54
Size: 22340
Editor: p54A10D25
Comment: Canviat el títol mostrat
Revision 98 as of 2008-09-13 11:42:00
Size: 21940
Editor: p54A10D25
Comment: Actualitzat l'estat de les traduccions
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 19: Line 19:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/wubi/trunk/+pots/wubi/ca/+translate|wubi]]|| Josep Sànchez ||<#8080FF>en progrés||Rosetta||No|| ||  ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/wubi|WUBI]]|| Josep Sànchez ||<#8080FF>en progrés||Rosetta||Sí||[[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-September/000803.html|Traducció]]||
Line 22: Line 22:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/hwtest/+translate|Hardware Test]]|| Siegfried Gevatter ||<#8080FF>en progrés||Rosetta||Sí||És l'aplicació «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware test». La traducció del [[https://translations.launchpad.net/hwtest|trunk]] és oberta.||
Line 27: Line 26:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/wubi|Windows Ubuntu Installer]]|| cap ||per assignar||Rosetta||No||Té plantilla per al trunk, però no per al Hardy||
Line 40: Line 38:
 ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate|gnome-btdownload]]||Siegfried-Angel Gevatter||<#80FF80>pujat||-||Sí||S'ha enviat la traducció a [[http://gnome-bt.sourceforge.net/|upstream]], però encara no han contestat.||  ||<id="message">[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate|gnome-btdownload]]||Siegfried-Angel Gevatter||<#80FF80>pujat||-||Sí||S'ha enviat la traducció a [[http://gnome-bt.sourceforge.net/|upstream]], però encara no han contestat. S'hauria d'enviar la traducció a Debian||

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Intrepid

Kubuntu Intrepid

Xubuntu Intrepid

Problemes pendents

  • Algunes cadenes de «Sistema > Administració > Autoritzacions» no estan traduïdes, tot i que sí que ho estan a Rosetta (policykit-gnome). Aquest informe d'error hi fa referència.

  • El tooltip i l'entrada al menú de l`SCIM no apareixen traduïts, tot i que ho estan al Launchpad. De fet, el programa en sí està només parcialment traduït.

  • Hi ha una cadena a l'update-manager que apareix en anglès («Reading state information») que no està al fitxer de l'aplicació. De fet, la cadena prové de l'apt, per al qual hi ha aquest informe d'error registrat.

  • Al language-selector s'haurien de revisar totes les cadenes on apareix «suport».

  • El bzr-gtk fa més d'un any que està traduït, però en executar-lo encara apareix en anglès. Aquest informe d'error hi fa referència.

  • S'ha d'avisar a upstream que l`Streamtuner no utilitza la traducció al català, tot i que fa temps que està completada al Rosetta.

Dates importants

Ubuntu Intrepid Ibex

Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Intrepid Ibex

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 16 d'octubre per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 23 d'octubre per als language-packs2.

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.


CategoryUbuntuCatalanTranslators

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2021-04-10 13:37:47 by walter-garcia)