#title Estat de les traduccions <> <> ||<>|| = Llistat d'aplicacions pendents de traduir = En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc. La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/|arxius]]. ||{{attachment:Translations/info.png}}||Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «'''Subscriu-me'''» a la part superior de la pàgina.|| Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció. == Ubuntu Hirsute Hippo == (Aquesta pàgina s'està revisant i actualitzant a Hirsute) === Aplicacions específiques de l'Ubuntu === (!) Aquestes aplicacions són específiques de l'Ubuntu i la seva traducció es coordina des d'allí. ||[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/zety/+lang/ca/|Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 21.04 (Hirsute Hippo)]]|| ||Mòdul||Responsable||Estat||Notes|| ||https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/snapd/+pots/snappy/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Walter, Aniol G. || Llarg || ||https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/xz-utils/+pots/xz/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Mitjà || ||https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/apparmor/+pots/apparmor-parser/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Mitjà || ||https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/apparmor/+pots/apparmor-utils/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Mitjà || ||https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/bzr/+pots/bzr/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Llarg || ||https://translations.launchpad.net/ubuntu/hirsute/+source/xz-utils/+pots/xz-man/ca/+translate?show=untranslated|| WalterGarciaFontes || Sense assigar || Llarg || === Aplicacions amb traduccions específiques a l'Ubuntu === (!) Aquestes aplicacions se solen traduir en altres projectes, però les versions utilitzades a l'Ubuntu hi solen modificar o afegir cadenes. Encara no s'ha habilitat la traducció per a l'Hirsute Hippo. ||[[https://translations.launchpad.net/ubuntu/groovy/+lang/ca/|Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 20.10 (Groovy Gorilla)]]|| ||Mòdul||Responsable||Estat||Coordinació de la traducció||Part de l'Ubuntu (main)?||Notes|| ||[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-main/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a main]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).|| ||[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-multiverse/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a multiverse]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).|| ||[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-restricted/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a restricted]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).|| ||[[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/groovy/+pots/ddtp-ubuntu-universe/ca/+translate?show=untranslated|Descripcions dels paquets a universe]]|| WalterGarciaFontes || Per assignar ||Debian, Ubuntu||Sí||En principi s'hauria de traduir a [[http://www.debian.org/intl/l10n/ddtp|Debian]], però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).|| <> = Dates importants = == Ubuntu Hirsute Hippo == [[https://wiki.ubuntu.com/HirsuteHippo/ReleaseSchedule|Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hirsute Hippo]] Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el '''30 de març''' per a les traduccions que no són part dels language-packs<> (importants sobretot per als LiveCD), i el '''6 d'abril''' per als language-packs<>. = Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció = * Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells). * Les plantilles integrades al Launchpad poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant al Launchpad) i completar les no tan recents que hi ha a Launchpad. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Launchpad. * El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent: * Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista). * Comprovar si es disposa d'una plantilla a Launchpad (i quina versió és). * Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla. * Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Launchpad i al projecte oficial). * Si una aplicació no té plantilla a Launchpad, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema. * Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Launchpad, etc.). * Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc. * La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista. * Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu. * En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament del Launchpad i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant. ---- CategoryUbuntuCatalanTranslators