Llistat

Revision 104 as of 2008-10-07 20:32:25

Clear message

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Intrepid

  • Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)

    Mòdul

    Responsable

    Estat

    Coordinació de la traducció

    Part de l'Ubuntu (main)?

    Notes

    WUBI

    Josep Sànchez

    pujat

    Rosetta

    Traducció

    hwdb-client

    Arnau Alcázar

    revisió

    Rosetta

    No

    Traducció

    pmount

    Arnau Alcázar

    revisió

    Rosetta

    No

    Traducció

    SCIM

    Oriol

    en progrés

    ?

    Té més aviat prioritat baixa, perquè els usuaris en català no l'han d'utilitzar, però almenys s'hauria de traduir l'entrada de menú. De fet, ja està traduïda a Rosetta, però s'hauria d'investigar perquè no apareix traduïda a l'Ubuntu.

    gnome-app-install

    Siegfried-Angel Gevatter

    pujat

    Rosetta

    Avahi

    cap

    per assignar

    Fedora

    L'upstream és Fedora i el mòdul ja està traduït al dipòsit de l'Avahi (s'ha d'importar?)

    Update Manager

    cap

    per assignar

    Rosetta

    Últim traductor: Jordi Irazuzta

    Synaptic

    cap

    per assignar

    Upstream

    Upstream és Debian (darrer traductor: Jordi Mallach), però hi ha cadenes específiques de l'Ubuntu

    Compiz

    cap

    per assignar

    Upstream

    S'hauria d'enviar la traducció a upstream un cop acabada, o bé traduir directament al servidor Pootle d'allí

    Compiz plugins

    cap

    per assignar

    Upstream

    S'ha de mirar on és upstream

    Compiz config

    cap

    per assignar

    Upstream

    No

    És part del dipòsit Universe, per la qual cosa no té plantilla a Rosetta, però és bastant visible, atès que permet configurar el compiz, distribuït de manera predeterminada.

    debian-installer

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    streamtuner

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    No

    Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. Traducció

    apturl

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    Traducció

    Transmission

    Joan Duran

    pujat

    Upstream

    Upstream és aquí i aquí, tot i que també tenen plantilla per al trunk a Rosetta.

    Policy Kit

    David Planella

    pujat

    Upstream

    És a l'entrada de menú Sistema>Administració>Authorizations. La coordinació es realitza ara dels del GNOME

    jockey

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    Es tracta del menú de «Hardware drivers», tot i que crec que les cadenes d'allí estan repartides en diversos paquets.

    debian installer-help

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    Ajuda dels menús d'arrencada del LiveCD

    gnome-control-center

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    Cadenes afegides de l'Ubuntu

    displayconfig-gtk

    Siegfried-Angel Gevatter

    pujat

    Rosetta

    yelp

    David Planella

    pujat

    Gnome

    Es tracta de les cadenes específiques de l'Ubuntu + sincronització amb el Gnome

    gnome-btdownload

    Siegfried-Angel Gevatter

    pujat

    -

    S'ha enviat la traducció a upstream, però encara no han contestat. S'hauria d'enviar la traducció a Debian

    bluetooth-manager

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    ooo-build

    Jordi Irazuzta

    pujat

    Rosetta

    Aquest paquet es correspon amb els menús i tooltips de l'Openoffice.org

    bzr-gtk

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    No

    Llistat de la documentació pendent de traduir per a l'Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)

    Mòdul

    Responsable

    Estat

    Coordinació de la traducció

    Part de l'Ubuntu (main)?

    Notes

    about-ubuntu

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    add-applications

    Josep Sànchez

    pujat

    Rosetta

    administrative

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    advanced-topics

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    basic-commands

    Joan Duran

    pujat

    Rosetta

    Traducció

    config-desktop

    Jaume Villalba

    pujat

    Rosetta

    desktop-effects

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    files-and-docs

    Ramon Vilar Gavaldà

    pujat

    Rosetta

    games

    cap

    per assignar

    Rosetta

    hardware

    Josep Sànchez

    en progrés

    Rosetta

    internet

    cap

    per assignar

    Rosetta

    keeping-safe

    Joan Duran

    pujat

    Rosetta

    Traducció

    musicvideophotos

    cap

    per assignar

    Rosetta

    newtoubuntu

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    office

    Joan Duran

    pujat

    Rosetta

    Traducció

    printing

    Joan Duran

    pujat

    Rosetta

    Traducció

    programming

    Walter Garcia

    pujat

    Rosetta

    serverguide

    cap

    per assignar

    Rosetta

    windows

    cap

    per assignar

    Rosetta

Kubuntu Intrepid

Xubuntu Intrepid

Problemes pendents

  • Algunes cadenes de «Sistema > Administració > Autoritzacions» no estan traduïdes, tot i que sí que ho estan a Rosetta (policykit-gnome). Aquest informe d'error hi fa referència.

  • El tooltip i l'entrada al menú de l`SCIM no apareixen traduïts, tot i que ho estan al Launchpad. De fet, el programa en sí està només parcialment traduït.

  • Hi ha una cadena a l'update-manager que apareix en anglès («Reading state information») que no està al fitxer de l'aplicació. De fet, la cadena prové de l'apt, per al qual hi ha aquest informe d'error registrat.

  • Al language-selector s'haurien de revisar totes les cadenes on apareix «suport».

  • El bzr-gtk fa més d'un any que està traduït, però en executar-lo encara apareix en anglès. Aquest informe d'error hi fa referència.

  • S'ha d'avisar a upstream que l`Streamtuner no utilitza la traducció al català, tot i que fa temps que està completada al Rosetta.

Dates importants

Ubuntu Intrepid Ibex

Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Intrepid Ibex

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 16 d'octubre per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 23 d'octubre per als language-packs2.

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.


CategoryUbuntuCatalanTranslators