Llistat

Revision 130 as of 2008-10-22 17:27:17

Clear message

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius

Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.

Ubuntu Intrepid

  • Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)

    Mòdul

    Responsable

    Estat

    Coordinació de la traducció

    Part de l'Ubuntu (main)?

    Notes

    SCIM

    Joan Duran

    revisió

    SCIM

    Un cop acabada la traducció s'ha d'enviar a l'upstream. S'hauria d'investigar perquè no apareix traduïda l'entrada a l'Ubuntu. Traducció

    Update Manager

    Jordi Irazuzta

    revisió

    Rosetta

    Últim traductor: Jordi Irazuzta

    app-install-data

    cap

    per assignar

    Rosetta

    Hi ha un paquet semblant a Debian, i s'hauria de mirar si es poden sincronitzar Més informació.

    Compiz

    cap

    per assignar

    Upstream

    S'hauria d'enviar la traducció a upstream un cop acabada, o bé traduir directament al servidor Pootle d'allí

    Compiz plugins

    cap

    per assignar

    Upstream

    S'ha de mirar on és upstream

    Compiz config

    cap

    per assignar

    Upstream

    No

    És part del dipòsit Universe, per la qual cosa no té plantilla a Rosetta, però és bastant visible, atès que permet configurar el compiz, distribuït de manera predeterminada.

    Network Manager Applet

    David Planella

    pujat

    GNOME

    Traduït al GNOME, però hi solen haver cadenes específiques de l'Ubuntu

    language-selector

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    S'han de revisar tos els llocs on surt «suport».

    Synaptic

    David Planella

    pujat

    Rosetta?

    Upstream és Debian (darrer traductor: Jordi Mallach), però hi ha cadenes específiques de l'Ubuntu. De totes maneres, sembla ser que el codi s'emmagatzema al Launchpad

    WUBI

    Josep Sànchez

    pujat

    Rosetta

    Traducció

    gnome-app-install

    Siegfried-Angel Gevatter

    pujat

    Rosetta

    debian-installer

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    streamtuner

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    No

    Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. Traducció

    apturl

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    Traducció

    Transmission

    Joan Duran

    pujat

    Upstream

    Upstream és aquí i aquí, tot i que també tenen plantilla per al trunk a Rosetta.

    Policy Kit

    David Planella

    pujat

    Upstream

    És a l'entrada de menú Sistema>Administració>Authorizations. La coordinació es realitza ara dels del GNOME

    jockey

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    Es tracta del menú de «Hardware drivers», tot i que crec que les cadenes d'allí estan repartides en diversos paquets.

    debian installer-help

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    Ajuda dels menús d'arrencada del LiveCD

    gnome-control-center

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    Cadenes afegides de l'Ubuntu

    displayconfig-gtk

    Siegfried-Angel Gevatter

    pujat

    Rosetta

    yelp

    David Planella

    pujat

    Gnome

    Es tracta de les cadenes específiques de l'Ubuntu + sincronització amb el Gnome

    gnome-btdownload

    Siegfried-Angel Gevatter

    pujat

    -

    S'ha enviat la traducció a upstream, però encara no han contestat. S'hauria d'enviar la traducció a Debian

    bluetooth-manager

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    ooo-build

    Jordi Irazuzta

    pujat

    Rosetta

    Aquest paquet es correspon amb els menús i tooltips de l'Openoffice.org

    bzr-gtk

    David Planella

    pujat

    Rosetta

    No

Documentació de l'Ubuntu

Kubuntu Intrepid

Documentació del Kubuntu

  • Llistat de la documentació pendent de traduir per al Kubuntu 8.10 (Intrepid Ibex)

    Mòdul

    Responsable

    Estat

    Coordinació de la traducció

    Part de l'Ubuntu (main)?

    Notes

    about-kubuntu

    Jaume Villalba

    revisió

    Rosetta

    add-applications

    cap

    per assignar

    Rosetta

    basic-concepts

    cap

    per assignar

    Rosetta

    config-desktop

    Jaume Villalba

    revisió

    Rosetta

    files-and-docs

    cap

    per assignar

    Rosetta

    games

    cap

    per assignar

    Rosetta

    getting-help

    Jaume Villalba

    revisió

    Rosetta

    hardware

    cap

    per assignar

    Rosetta

    internet

    Jaume Villalba

    en progrés

    Rosetta

    keeping-safe

    cap

    per assignar

    Rosetta

    kubuntu-docs-index

    cap

    per assignar

    Rosetta

    musicvideophotos

    cap

    per assignar

    Rosetta

    newtokubuntu

    cap

    per assignar

    Rosetta

    office

    cap

    per assignar

    Rosetta

    preface

    cap

    per assignar

    Rosetta

    printing

    cap

    per assignar

    Rosetta

    programming

    cap

    per assignar

    Rosetta

    system-settings

    cap

    per assignar

    Rosetta

Xubuntu Intrepid

Documentació del Xubuntu

Tasques

Aquesta secció descriu les tasques pendents actuals, ordenades segons la seva complexitat. Si us voleu encarregar de fer-ne alguna, comenteu-ho a la llista de l'equip de traducció. No dubteu a afegir-hi les tasques que creieu adequades.

Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.

Tasques senzilles

  • Identificar textos no traduïts durant la utilització habitual de l'Ubuntu i comentar-ho a la llista.

  • Identificar els paquets més rellevants de la llista de traduccions que no estiguin traduïts i comentar-ho a la llista.

  • Esbrinar des d'on es coordina la traducció de tots aquells mòduls del llistat de traduccions pendents on a la columna de notes hi hagi un text similar a «S'ha de mirar on és upstream». Un cop esbrinat, cal afegir la informació a la taula.

Dates importants

Ubuntu Intrepid Ibex

Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Intrepid Ibex

Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 16 d'octubre per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 23 d'octubre per als language-packs2.

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.


CategoryUbuntuCatalanTranslators