<> <> ||<>|| == Agenda == * '''Marató de traducció a l'Ubuntu Global Jam''' (DavidPlanella) * El dia '''3 d'octubre''' l'equip ubuntaire farà una trobada com a part de l'[[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGlobalJam|Ubuntu Global Jam]]: * Seria interessant fer una marató de traducció * Segurament serà al Citilab de Barcelona * Quins traductors o possibles col·laboradors nous estarien interessats a anar-hi? * Propostes de traduccions per a acabar: * [[https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/+translations|Descripcions dels paquets Debian (les que es mostren al Synaptic)]] * [[https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/ca/+translate?start=0&batch=10&show=untranslated|Descripcions curtes de les aplicacions (les que es mostren a l'aplicació «Afegeix/Elimina...»)]] * Traduccions específiques del Kubuntu * Tot el que quedi per al Karmic! * Segurament jo (David) no hi podria assistir presencialment. De totes maneres, essent per València en aquelles dates, podria ser que pogués fer una escapada. * '''Aplicacions noves a traduir per al Karmic''' (DavidPlanella) * Descripció de les aplicacions noves i d'altres canvis en aquest cicle que caldrà traduir * '''Funcions noves de traducció en el Launchpad''' (DavidPlanella) * Explicació de les novetats afegides fa poc en el Launchpad i que poden ésser útils per als traductors * Si hi ha temps, explicació del que hi ha planejat per a noves versions del component de traducció del Launchpad * '''Preguntes i respostes''' == Participants == * Pàgina``Wiki``Personal (sobrenomirc) * DavidPlanella * SiegfriedGevatter (RainCT) - Jo hi estic interessat però segurament estaré fent alguna cosa de paquets == Resum == === Punt 1 de l'agenda === === Punt 2 de l'agenda === ... == Registre == {{{#!irc ## Inici de la reunió ########################### *** arualavi changes topic to "Benvinguts a Ubuntu en Català - S'està fent una reunió de: TRADUCTORS AL CATALÀ https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Reunions) | Registres a: http://logs.ubuntu-eu.org/freenode/" *** ChanServ sets mode: -o arualavi en papapep tradueix jo de tant en tant ajudo en el que pucç sí, jo faig la simultània montillés-català-mandarí tenim en jodufi_ i en RainCT per aquí, també? deuen estar fent el ressopó potser que esperem un parell de minuts amb el primer punt, doncs :) bona nit de nou cap problema esperem un parell de minuts, i si no tenim ningú més, engego de totes maneres d'acord ok jo traduia abans boness * tsdgeos sempre es trova a la reunió per casualitat :D tsdgeos: sí, des del gftp mai has estat el mateix... :D papapep: t'oblides del xmms freeciv tsdgeos: el trauma et ve del primer :D bona nit! bones jodufi_! bona nit jodufi_ m'he distret amb el sopar :P va, ara que tenim un traductor més, comencem :) dpm: què t'havia dit?? :D hehe == Marató de traducció a l'Ubuntu Global Jam == El dia 3 d'octubre l'equip ubuntaire farà una trobada com a part de l'Ubuntu Global Jam: bones hola RainCT bona nit RainCT en aquesta trobada, entre d'altres coses es podria fer una marató de traducció la qüestió a discutir primer és si hi hauria interès traduir q? llavors podem discutir com ho podem organitzar jo m'apunto, a partir d'aquí s'ha de veure la concurrència tsdgeos: coses l'Ubuntu (o Kubuntu en el teu cas ;) ). Aquí tens propostes dels paquets que podríem traduir: jo no hi podré ser, tinc un casament el mateix dia https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Reunions/2009-09-09#Agenda també em sembla bé, però també havia dit amb l'alexm de fer alguna cosa de paquets vaja, la primera baixa :) i la segona :) RainCT: amb les hores que hi serem, o que podem ser-hi, es poden fer moltes coses diferents, no?? exacte jo tb podria anar-hi tampoc cal quedar-se esclavitzat a cap activitat concreta, entenc jo papapep: ben possible, depen del que volguem fer. en principi mig dia paquets i mig dia traducció em sembla perfecte dpm: tens alguna intenció de duració concreta? sí, la idea és ser flexible papapep: buf, encara no m'ho havia plantejat, però de fet depèn de quan vulguem que duri el jam (o marató, o com sigui) en general clar que segurament s'hauria de discutir a la llista de l'equip ubuntaire tenim pàgina al wiki del jam-marató?, a algú li sona? no, crec que no estaria bé començar-ne una, doncs *** miquel_sopant is now known as miquel_puig ara m'hi poso, encara que sigui ben pelada perfecte, així doncs a l'espera que es discuteixin les altres activitats, en resum hi hauria interès (i participants) en una marató de traducció home, espero que s'hi apunti més gent també, no? algun traductor habitual més hi haurà, no? dic jo.. :) espero que sí estaria bé fitxar col·laboradors nous es aixo del que parleu? https://wiki.ubuntu.com/Jams/Translations ho comento pel que deia de veure'ns una mica més les barbes uns i altres, fer ponts i també estaria bé acabar de lligar els que porten poc unicode: no exactament dpm, en Irazuzta que hi serà? ui, el cognom no sé si l'he posat bé fa temps que no és gaire actiu, però li puc fer un ping per veure com ho té (sí, l'has posat bé) unicode: és això: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGlobalJam i això: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGlobalJam/Events papapep: ok, m'ho miro per cert, ara que menciones la pàgina dels esdeveniments, hauríem d'afegir-l'hi dpm: ja hi és incomplert, però hi surt https://wiki.ubuntu.com/CatalanTeam/Activitats oops si parles d'aquesta, clar :) no ho havia vist genial així doncs, adjudicat, fem marató de traducció per la resta de temes organitzatius ho discutim a les llistes (ubuntucat-equip i ubuntu-l10n-ca) i passem a l'altre punt? preguntes? m'encanten els banners de la global jam! ho feu online o face-to-face? Ja tenim pagineta per posar-hi coses: https://wiki.ubuntu.com/CatalanTeam/Activitats/UbuntuGlobalJam102009 en principi cara a cara, però també s'hi pot participar remotament dpm: només que quedi clar el que necessitarem entenc que amb connectivitat, corrent i un projector fem el fet, no? i taules i cadires, clar sí, suposo que sí, anem-ho posant a la pàgina d'acord ara ho poso menjar no estaria malament :) dpm: si trobem financiació :D si el fem al citilab, hi ha màquines, si no recordo malament...o potser l'erro papapep: o que tothom porti un entrepà addicional per compartir :) papapep: si, amb aquell altre sistema operatiu err no he dit res xDDD cafè, encara que jo no hi sigui, el necessitaré igual :-) per cert, pel tema promoció, podríem traduir els bànners que hi ha al final de la pàgina -> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGlobalJam/ com ha fet l'equip espanyol dpm: jo ho estava fent aquest matí :) sempre un pas endavant :) però estic entrabancat amb una cosa de l'inkscape dpm:;) que haig de trobar com tractar el text que hi ha als banners, que no és text pròpiament dit.. vaja vull dir que no són objectes text, que són imatges i haig de trobar-li la punteta al cabdell per estirar-lo papapep. tu tens els artworks per capes? si algú sap com fer-ho, de pas, que ho comenti :D unicode: espera, quan acabem en parlem, si et va bé ok així no entretenim el personal amb això alguna altra pregunta sobre aquest tema? Utilitzem la pàgina wiki i les llistes per a concretar-ho, doncs? ok dpm: per mi correcte perfecte d'acord == Novetats al Launchpad per als traductors == Primer de tot, el Launchpad ja és codi lliure: bé, ja fa ben bé un mes, però he pensat que ho podria comentar breument :). Ara tant els canals IRC com les llistes de desenvolupament són públics. Anunci i detalls (en anglès) -> http://blog.launchpad.net/general/launchpad-is-now-open-source No vull entretenir molt amb això, però hi ha cap pregunta? molt bé, m'alegro que ja ho hagin endegat ara ja s'acabaran les crítiques :) dpm: hi ha alguna novetat amb l'operativa? o és purament tema de llicències? papapep: novetats, n'hi ha indirectament, perquè cada mes s'allibera una versió, però no són relacionades amb l'alliberament de codi. Com bé dius, fou bàsicament tema de llicències I la totalitat del codi i dels components són públics que ja és prou important. D'acord vull dir de codi lliure Som'hi doncs, següent novetat, ara sí més interessant per als traductors: Message sharing: amb aquesta funció nova podem traduir les cadenes del Karmic i automàticament es propagaran cap al Jaunty de manera instantània. Això vol dir que si per exemple fem una traducció al Karmic no caldrà fer-la al Jaunty, ja que hi apareixeran instantàniament *** rub_sopant is now known as rubenset dpm: això és un estalvi de feina brutal, no? i també es propaga al tronc/master? També funciona a l'inversa, traduint al Jaunty es "tradueix" el Karmic (afegeixo un parell de coses abans de contestar les preguntes) dpm: aleshores les cadenes han de tenir un identificador únic això és un gran estalvi de feina (m'apunto les preguntes, un segon ;)) en principi això està activat per al Jaunty, el Karmic i totes les versions futures però progressivament s'activarà per a totes les distribucions oficials Intrepid, Hardy, etc Contestant les preguntes és un estalvi de feina que en el nostre cas (on la majoria de les traduccions les fem als projectes originals) potser es notarà més en les correccions és a dir, si fem una correcció al Karmic, apareixerà al Jaunty, cosa que combinada amb les actualitzacions dels paquets del llengua fa molt més fàcil que els usuaris finals rebin les correccions (o traduccions noves) * alexm us ha caçat després de llegir el log de la sala dpm: s'entèn que això del message sharing es refereix al launchpad, oi? papapep: sí, a les traduccions que hi ha al Launchpad collonut responent a en jodufi_, funciona tant per a projectes que hi ha al LP com per a distribucions (el cas més evident, l'Ubuntu) però ara per ara no està implementada la funció de compartir les traduccions entre projectes i la distribució. M'explico: El transmission és un projecte que utilitza el LP per a la traducció (és l'exemple en què pensava :)) si té diferents branques, cadascuna d'aquestes branques pot tenir una plantilla de traducció, per a les quals funcionarà el message sharing i per la qual cosa podran compartir traduccions al mateix temps, l'Ubuntu té el transmission com a paquet. La versió que hi ha al Karmic també es pot traduir per a l'Ubuntu en aquest cas, les traduccions del transmission es poden compartir entre les diferents versions de la distribució (Jaunty, Karmic avui dia, Intrepid, Hardy, etc en el futur) però no es poden compartir amb les del projecte original al Launchpad ah! a poc a poc s'eliminarà aquesta limitació llavors és millor fer les traduccions al projecte original? (em llegiu?) RainCT: no (perdoneu, s'ha desconnectat la WLAN) jodufi_: sí, tot i que jo per estar-ne sempre segur i no dependre dels desenvolupadors, un cop he fet les traduccions al projecte original i si aquest és part de l'Ubuntu, faig la traducció a l'Ubuntu també. (en aquest cas és fàcil, simplement caldrà fer clic als suggeriments) d'acord Perquè els suggeriments globals (global suggestions) funcionen per a TOTS els projectes del Launchpad els suggeriments globals han funcionat des de fa molt de temps, i són com una mena de memòria de traducció per a cadenes idèntiques si, i què van molt bé fins i tot per a veure cadenes incorrectes :) i afegeixen suggeriments des de tot allò que hi hagi al LP, ja sigui projecte, distribució, etc sí :) Per a més informació: Anunci i detalls (en anglès) -> http://blog.launchpad.net/translations/sharing-translations i http://blog.launchpad.net/translations/screencast-sharing-translations-between-releases-of-the-same-project Més preguntes, o passem a la següent novetat? següent, doncs Possibilitat de descartar suggeriments: a vegades trobareu traduccions on hi ha molts suggeriments, sovint incorrectes. Abans es quedaven allí per sempre, ocupaven espai a la pàgina de traduccions i feien més difícil llegir-la. Ara es poden suprimir, si es vol Vegeu-ho aquí en acció -> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/empathy/+pots/empathy/ca/59/+translate Es pot utilitzar la casella de verificació "Dismiss all suggestions above" per a carregar-se-les totes aquesta ja l'havia descobert i provat, i va prou bé perfecte preguntes? «Commit» automàtic de les traduccions a branques del bzr: això permet que els desenvolupadors no s'hagin de preocupar de baixar les traduccions del Launchpad (i que els traductors els hagin d'estirar les orelles quan es descuidin de fer-ho), ja que s'integraran automàticament a la branca del codi que escullin Anunci i detalls (en anglès) -> http://blog.launchpad.net/general/exporting-translations-to-a-bazaar-branch i http://blog.launchpad.net/translations/screencast-exporting-translations-to-a-bazaar-branch Preguntes? no tinc nassos de veure la casella aquesta... on surt? En aquest enllaç https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/empathy/+pots/empathy/ca/59/+translate no, si aquí ja hi era...però no la sé veure...tant petita és?? papapep: potser és perquè no tens permisos de suprimir suggeriments ah....això ja seria una altra cosa :) on la veieu vosaltres? papapep: tot just sota els suggeriments I com s'esborra un sol suggeriment? a sota de «Suggested by Eduard Sanchez Biete on 2009-07-27» papapep: http://imagebin.ca/view/T629_Xr.html papapep: http://img195.imageshack.us/img195/5053/escrinxu.png xD aaah no, a mi no em surt pas :) RainCT: si no m'equivoco és o tot o res. De fet, un cop acceptes una traducció, en principi no cal mantenir cap suggeriment http://yfrog.com/55screenshot005xp bé, no té cap importància per cert, tenia pensat fer la reunió d'una hora, i veig que ja s'està acabant voleu estirar-la uns 10 minuts més, o deixem el que quedi per a una altra? un parell de coses sí que he de comentar abans de tancar la paradeta per a mi continuem dpm: com tu ho vegis, per mi cap problema d'acord, continuem. Alguna pregunta sobre el tema dels «commits» de més amunt? és només indirectament interessant per als traductors però trobo que no fa cap mal saber que existeix (i apuntar-los als desenvolupadors que la poden fer servir) si, va bé saber-ho papapep: ni tu ni jo devem pertànyer a l'equip de traducció i per això no veiem l'opció aquella que comentava en dpm alexm: segur Doncs una altra novetat relacionada amb el tema: Importació automàtica de les plantilles de traducció des de branques del bzr: amb això es tanca el cercle per a fer més fàcil la vida als desenvolupadors pel que fa a les traduccions (i als traductors de manera indirecta). Ara els projectes del Launchpad que així ho trïin, poden actualitzar automàticament les plantilles de traducció directament des del sistema de control de versions, sense haver-se de preocupar de pujar res al Launchpad. Vol dir que només cal que facin un commit del fitxer POT al bzr caram, això està mooolt bé i la plantilla de traducció s'importarà directament al Launchpad ho ha fet en jeroen això? ara només falta fer-me desenvolupador per a aprofitar-ho :) alexm: en Jeroen va fer el tema dels commits a les branques (l'exportació), en Henning va fer el tema de la importació automàtica de les plantilles són dues novetats molt recents, que a la gent els semblen agradar força quins figures... això pot estalviar molta feina tant als desenvolupadors com als traductors jo personalment també ho trobo genial Anunci i detalls (en anglès) -> http://blog.launchpad.net/translations/import-translations-from-bazaar-branches i http://blog.launchpad.net/translations/screencast-importing-translation-templates-from-a-bazaar-branch alguna pregunta sobre aquesta o les altres funcions noves? Si no recordo malament aquests són els highlights ara per ara :) no són pas pocs... ni poc importants doncs per acabar aquest punt de l'agenda: deu n'hi do quants items1 dpm: estaria bé veure-ho funcionant això :) RainCT: potser es podria aprofitar pel freevial per cert, en un altre ordre de coses, saps si la traducció de l'LXDE té previst integrar-se al launchpad? alexm: ja hi ha uns força projectes utilitzant-ho volia dir força projectes papapep: no, no ho sé, però crec que no. Si no recordo malament, hi va haver força campanya perquè utilitzessin el Transifex que és un altre sistema de gestió de traduccions ah...ni idea de què és això ...:) entenc alexm: Sí. De fet l'exportació ja l'estic fent servir amb el Zeitgeist però que ara per ara no té frontal de traducció en línia (l'han anunciat, però encara no l'he vist en funcionament) i crec que al final es van decidir per aquest dpm: d'acord, gràcies. RainCT: això ja m'ho imaginava vaig veure la discussió massa tard per a participar-hi dpm: Ja és segur fer servir importació i exportació en la mateixa branca? (a la notícia donava l'impressió que no ho recomanaven) dpm: ara ho he trobat: http://blog.lxde.org/?p=336 RainCT: crec que de segur ho ha estat sempre, simplement que no ho recomanen pel volum de commits automàtics, que ara per ara són diaris i potser farien massa "soroll" al trunk. però en jtv al canal #launchpad te'n podrà dir més de manera que potser és millor tenir una branca separada i fer un merge de les traduccions quan es cregui necessari va, passem al darrer tema d'aquest punt El futur pròxim: per a la versió 3.0 del Launchpad (d'aquí a unes 3 setmanes) s'està fent força feina de redisseny de la interfície d'usuari, per a fer-la més senzilla, atractiva i funcional. Entre les novetats que hi haurà serà un "tauler personal" («dashboard») per als traductors, de manera que puguin fer un seguiment de les traduccions que estiguin fent o revisant. Els que utilitzeu la versió beta del Launchpad (els servidors edge) ja haureu vist alguns dels canvis d'aparença que s'han anat implementant progressivament aquests darrers dies ja vinc (tot i que el tema del dashboard encara no és visible i ni jo mateix en conec els detalls. La falta de temps per a abarcar-ho tot...) preguntes? se sap com anirà el tema de revisons? o simplement continuarem amb el sistema actual de suggeriments? no en tinc els detalls (tot i que sí que continuarem amb els suggeriments), però la primera implementació del dashboard crec que no permetrà assignar traduccions a usuaris El tema de les revisions és una de les coses de les que vull parlar amb els desenvolupadors però el que és clar és que el sistema de suggeriments serà el mateix per al LP 3.0 estaria bé que en un futur el tema de les revisions funcionés de manera similar al GNOME sí, ja ho sé, altres usuaris ho han comentat i és quelcom que hem de discutir. Hi ha moltes coses a implementar, un equip de desenvolupadors petit i és una qüestió de decidir les prioritats i què es pot fer :) d'acord, tot de mica en mica :) Ara que el LP és codi lliure, però, esperem que això millori amb més contribucions de desenvolupadors de la comunitat :-) dpm: esperem Vinga doncs, darrer tema == Aplicacions noves a traduir per al Karmic == Bé, crec que com que des d'altres versions i des dels projectes originals ja hem estat fent molt bona feina, no hi ha gaire novetats que calgui traduir de nou, i si ja esteu fent servir el Karmic, veureu que ja està molt ben catalanitzat. (si no l'esteu fent servir ja, recordeu que sempre podeu instal·lar-lo en una màquina virtual, p.ex. amb el Virtualbox) Algunes de les aplicacions noves a traduir són: indicator-session: substitueix el fast-user-switch-applet i agrupa totes les aplicacions que mostren indicadors al quadre (en especial les del tipus de missatgeria instantània, microblogging, etc.) i altres funcions importants (sortir, aturar, etc.). El veureu a la part superior dreta del quadre * ubiquity: la part gràfica de l'instal·lador de l'Ubuntu tindrà cadenes que abans eren al debian-installer * ubiquity-slideshow: una presentació de diapositives que s'executa durant la instal·lació i mostra les aplicacions més importants de l'Ubuntu * software-store: un nou instal·lador d'aplicacions que substituirà el gnome-app-installer. En RainCT ja l'ha traduït ;) quin paio aquest RainCT... no té mesura :) Bé, aquest era un punt curt. Pot ser que me n'hagi deixat alguna, però si és el cas ja ho comentaré a la llista hahaha no si eren quatre cadenes :) alguna pregunta sobre les aplicacions noves? mmm, ja es poden traduir al launchpad? sí, tot i que l'indicator-session tot just s'ha importat avui, deixa'm comprovar si ja funciona l'enllaç.... ara ho estava mirant i no m'apareix l'opció... jodufi_: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/indicator-session dpm: Ah el que volia preguntar (que vaig una mica despenjat), cada quant s'actualitzen les traduccions a la Karmic? d'acord doncs estaria bé afegir-les al llistat de traduccions (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat) I també les traduccions dels noms dels paquets (els fitxers Translation-ca aquests que baixa l'aptitude update), cada quant s'actualizen? (per cert, a la pàgina de Debian hi ha un parell de descripcions pendents de revisió, com ara la del Freevial :P) RainCT: en principi es pugen directament a l'arxiu, i en teoria cada parell de dies, a no ser que hi hagi algun freeze o algun alliberament (alpha, beta, rc) pel que fa a les dels noms dels paquets, ho he de parlar amb en mvo, però crec que fins ara només s'han actualitzat unn cop abans de cada versió jodufi_: voluntari per a afegir-les, sento? :P jaja això per parlar :-) Aquests eren tots els temes per avui. Tenia un apartat de preguntes, que m'agradaria fer, tot i que si pot ser curtet, que hauria de deixar-ho aviat. == Preguntes i respostes == Dispareu, doncs entenc, doncs, que traduir directament al launchpad ja no es desaconsella com temps enrera..(sí, ja veig que estic desactualitzat...) RainCT: per cert, el que et comento de les actualitzacions cada parell de dies és només durant la versió de desenvolupament. En la versió estable s'actualitzaran un cop al mes papapep: depèn dels paquets. En principi els que són del GNOME els solem traduir al projecte original. Ara bé, tot i que no ho solem fer, trobo que si hi ha comunicació no hi ha res que ens impedís traduir coses al Launchpad i llavors enviar les traduccions al GNOME. No com a norma general, però per a traductors novells potser seria més fàcil per a traduccions concretes i això com es sap quin és de quins? vull dir, on és el projecte original Malauradament, només amb experiència o demanant-ho a la llista. Encara no hi ha cap manera automàtica de marcar les traduccions com a específiques de l'Ubuntu entenc. Gràcies en el cas del GNOME, sempre es pot contrastar amb la llista de mòduls oficials a http://l10n.gnome.org/module/ perfecte, va bé saber-ho Tampoc és la norma general, però hi ha alguns equips de traducció, com el brasiler, que fan moltes traduccions al Launchpad i llavors les envien al projecte original i també a vegades apareixen cadenes específiques de l'Ubuntu que no estan al projecte original Són força actius i sembla que tenen èxit en treballar així sí, en Joan té raó. Malauradament aquestes tampoc es poden detectar fàcilment, però si no m'equivoco avui dia no són pas moltes normalment són les que falten per a tenir el mòdul complert :) :) Vinga, una darrera pregunta, si n'hi ha, i ho deixem aquí per cert, per fer traduccions al GNOME com funciona? http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions RainCT: i http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/GNOME/Cicle_de_treball te'n podem fer cinc cèntims per IRC, però potser demà ;) oks Bàsicament fem les traduccions fora de línia, tenim permís de commit al dipòsit del GNOME, i un cop fetes i revisades fem el commit directament nosaltres mateixos al git entremig hi ha un sistema de gestió anomenat Vertimus (o damned-lies, els projectes es van fusionar) que ens permet fer un seguiment de qui fa cada traducció en quin estat es troba, etc. però no té frontal web de traducció en línia crec que la fusió del Vertimus amb el launchpad seria la solució ideal per a gestionar traduccions :) i llavors si vull fer una traducció que he de fer? ie. a no ho he d'anunciar / com funciona la revisió (compte al Git ja en tinc) Vinga, ho deixem aquí per avui? Crec que ha estat una primera reuniió amb molt d'èxit :-) Bé ja m'ho contestaràs un altre dia (o ho trobaré a la wiki), no tinc presa per saber-ho deixe',-ho aquí :-) ## Fí de la reunió ############################## }}} ---- CategoryUbuntuCatalanTranslators