Paketbeschreibungen

Differences between revisions 13 and 14
Revision 13 as of 2010-12-18 03:33:49
Size: 8038
Editor: thecondordb
Comment:
Revision 14 as of 2010-12-23 13:20:33
Size: 8038
Editor: thecondordb
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 31: Line 31:
|| Ausstehend: || 11892 ||
|| Mit Vorschlägen/Zur Prüfung: || 237 ||
Stand: 18.12.2010 04:32
|| Ausstehend: || 11795 ||
|| Mit Vorschlägen/Zur Prüfung: || 231 ||
Stand: 23.12.2010 14:18
Line 47: Line 47:
Stand: 18.12.2010 04:32 Stand: 23.12.2010 14:18
Line 59: Line 59:
Stand: 18.12.2010 04:32 Stand: 23.12.2010 14:18
Line 71: Line 71:
|| Ausstehend: || 43245 || || Ausstehend: || 43233 ||
Line 73: Line 73:
Stand: 18.12.2010 04:32 Stand: 23.12.2010 14:18
Line 85: Line 85:
|| Ausstehend: || 188 ||
|| Mit Vorschlägen/Zur Prüfung: || 10 ||
Stand: 17.12.2010 19:55
|| Ausstehend: || 139 ||
|| Mit Vorschlägen/Zur Prüfung: || 22 ||
Stand: 23.12.2010 14:18

UbuntuGermanTranslatorsAufgabenNatty Narwhal → Paketbeschreibungen

Bitte tragt euch als Übersetzer an entsprechender Stelle ein, damit ich einen Überblick darüber habe, wie viele Leute jeweils an der Übersetzung arbeiten.

Team-Mitglieder mit Prüfer-Zugriffsrechten tragen sich bitte ebenfalls an entsprechender Stelle ein, damit eine Absprache stattfinden kann und doppelte Arbeit vermieden wird.

Paketquellen

Im folgenden sind die Paketquellen nach Priorität der Übersetzung aufgeführt.

Hinweis: Bitte beachtet bei der Übersetzung, dass Beschreibungen für Pakete von Debian importiert werden! Es wäre daher sinnvoll, die Beschreibungen von Paketen, die sowohl in Ubuntu als auch in Debian existieren, zu kopieren und in der jeweils anderen Plattform einzufügen, sodass die Pakete sowohl in Debian als auch in Ubuntu übersetzt sind und nicht mit leeren Zeichenketten überschrieben werden können. (Anmerkung: Laut IRC-Team-Treffen vom 07.12.2010 wird mit leeren Zeichenketten doch nichts überschrieben! Und wir haben beschlossen, mit dem ggf. zusätzlichen Einpflegen bei Debian-Upstream zu warten, da ein 2-Wege-Sync gerade für Launchpad entwickelt wird. /DB)

Informationen zu Ubuntu-Paketen gibt es hier.

Die Debian-Paketlisten können hier durchsucht werden.

Hier gibt es Informationen dazu, wie bei Debian Übersetzungen eingereicht werden können.

Main

Die Übersetzung dieser Zeichenketten hat Priorität!

Derzeitige Übersetzer: Dennis Baudys

Derzeitige Prüfer: Hendrik Knackstedt, Dennis Baudys

Übersetzen

Status

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

11795

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

231

Stand: 23.12.2010 14:18

Multiverse

Derzeitige Übersetzer: Dennis Baudys

Derzeitige Prüfer: Hendrik Knackstedt, Dennis Baudys

Übersetzen

Status

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

710

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

0

Stand: 23.12.2010 14:18

Restricted

Derzeitige Übersetzer: Vorerst nicht erforderlich

Derzeitige Prüfer: Vorerst nicht erforderlich

Übersetzen

Status

Übersetzung vorerst vollständig! Stand: 23.12.2010 14:18

Universe

Derzeitige Übersetzer: Dennis Baudys

Derzeitige Prüfer: Hendrik Knackstedt, Dennis Baudys

Übersetzen

Status

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

43233

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

171

Stand: 23.12.2010 14:18

Programmbeschreibungen

Derzeitige Übersetzer: Hendrik Knackstedt

Derzeitige Prüfer: Hendrik Knackstedt, Dennis Baudys

Übersetzen

Status

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

139

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

22

Stand: 23.12.2010 14:18

Sonstige Aufgaben

Auf Konformität mit Richtlinien prüfen. Besonders die Übersetzung folgender Begriffe muss angepasst werden:

Ist (Häufigste)

Soll

Status

Bittorrent, Bit-Torrent

BitTorrent

nur teilweise geprüft bisher

Computer

Rechner

ungeprüft

Desktop

Arbeitsfläche/-umgebung

ungeprüft

Du

Sie

vor allem in Spiel-Beschreibungen

Homepage

Webseite

abgeschlossen (außer universe)

Klient

-Programm bzw. Client (selten) bzw. umschreiben

ungeprüft

Kommando/Kommandozeile

Befehl/Befehlszeile

ungeprüft

Pseudo-Übergangspaket, Dummy-Übergangspaket, Pseudopaket

Übergangspaket

abgeschlossen (außer universe)

…-Audio/Video-Kodierungs-Bibliothek

Kodierungsbibliothek für Audio/Video im …-Format

nur teilweise geprüft bisher

…-Dekodierungs-Bibliothek, …-Dekodierer

Dekodierungsbibliothek für …-Streams, Werkzeug zum dekodieren von …-Dateien/Streams

nur teilweise geprüft bisher

… (Entwicklung), … - Entwicklungs-Version

… (Entwicklungsdateien), - Entwicklungsdateien

kommt noch öfter vor

Apt, apt

APT (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

Bluez, bluez

BlueZ (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

größtenteils geprüft

Cups

CUPS (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

EXIF, exif

Exif (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

ffmpeg, FFMPEG, Ffmpeg

FFmpeg (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

nur teilweise geprüft bisher

Gnome

GNOME

auch in .desktop-Dateien (Paket app-install-data-ubuntu)

Mbrola, mbrola

MBROLA (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

größtenteils geprüft

Midi, midi

MIDI (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

Music Player Daemon (MPD)

Musikwiedergabedienst (MPD)

teilweise geprüft

PERL, perl

Perl (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

Begriffe, die aus unterschiedlichen Sprachen zusammengesetzt sind, aber direkt aneinander geschrieben wurden

möglichst mit Bindestrich schreiben

kommt leider öfter vor

Satzstellung immer noch »Englisch«

möglichst flüssig lesbare, deutsche Satzstellung

kommt leider öfter vor

(Anmerkung: Oben stehende Tabelle sollte am besten auf die Seite Standardübersetzungen oder eine Extra-Seite verschoben werden. /DB)

UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Precise/Paketbeschreibungen (last edited 2012-06-11 11:35:10 by hennekn)