Paketbeschreibungen

Differences between revisions 59 and 60
Revision 59 as of 2011-04-15 16:48:43
Size: 12437
Editor: dslb-084-062-077-057
Comment:
Revision 60 as of 2011-04-18 00:14:37
Size: 12669
Editor: dslb-084-062-077-057
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 18: Line 18:
Stand: 15.04.2011 18:44 ( {X} Übersetzung in Arbeit …) Stand: 18.04.2011 02:09 ( {X} Übersetzung in Arbeit …)
Line 20: Line 20:
|| Ausstehend: || 11314 || || Ausstehend: || 11291 ||
Line 32: Line 32:
Stand: 15.04.2011 18:44 ( {X} Übersetzung in Arbeit …) Stand: 18.04.2011 02:09 ( {X} Übersetzung in Arbeit …)
Line 44: Line 44:
Stand: 15.04.2011 18:44 ( (./) Übersetzung vorerst vollständig!) Stand: 18.04.2011 02:09 ( (./) Übersetzung vorerst vollständig!)
Line 58: Line 58:
Stand: 15.04.2011 18:44 ( {X} Übersetzung in Arbeit …) Stand: 18.04.2011 02:09 ( {X} Übersetzung in Arbeit …)
Line 60: Line 60:
|| Ausstehend: || 42783 ||
|| Mit Vorschlägen/Zur Prüfung: || 26-42 ||
|| Ausstehend: || 42767 ||
|| Mit Vorschlägen/Zur Prüfung: || 40-52 ||
Line 71: Line 71:
Stand: 15.04.2011 18:44 ( (./) Übersetzung vorerst vollständig!) Stand: 18.04.2011 02:09 ( (./) Übersetzung vorerst vollständig!)
Line 90: Line 90:
Stand: 15.04.2011 18:44 ( (!) Übersetzung vollständig, alle zum Merge angemeldet) Stand: 18.04.2011 02:09 ( (!) Übersetzung vollständig, alle zum Merge angemeldet; '''Hinweis:''' Die LibreOffice-Quicklinks werden erst vollständig mit späteren Aktualisierungen ausgeliefert werden, da deren kurzfristige Integration für die LibreOffice-Entwickler evtl. zu größeren Problemen geführt hätte)

UbuntuGermanTranslatorsAufgabenNatty Narwhal → Paketbeschreibungen

Bitte tragt euch als Übersetzer an entsprechender Stelle ein, damit ich einen Überblick darüber habe, wie viele Leute jeweils an der Übersetzung arbeiten.

Team-Mitglieder mit Prüfer-Zugriffsrechten tragen sich bitte ebenfalls an entsprechender Stelle ein, damit eine Absprache stattfinden kann und doppelte Arbeit vermieden wird.

Paketquellen

Im folgenden sind die Paketquellen nach Priorität der Übersetzung aufgeführt, soweit nicht anders vermerkt.

Du kannst dir auch die Liste aller Software-Pakete in dieser Ubuntu-Veröffentlichung anzeigen lassen.

Hier findest du eine Übersicht des aktuellen Übersetzungsfortschritts der vier Templates für Paketbeschreibungen.

Paketquelle »Main«

Status

Stand: 18.04.2011 02:09 ( (X) Übersetzung in Arbeit …)

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

11291

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

0

Paketquelle »Multiverse«

Die Übersetzung dieser restlichen Zeichenketten (für Pakete, die nicht im Software-Center erscheinen) hat derzeit 2. Priorität, weil die Vervollständigung absehbar ist!

Status

Stand: 18.04.2011 02:09 ( (X) Übersetzung in Arbeit …)

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

603

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

0

Paketquelle »Restricted«

Status

Stand: 18.04.2011 02:09 ( (./) Übersetzung vorerst vollständig!)

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

0

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

0

Paketquelle »Universe«

Die Übersetzung dieser Zeichenketten (für Pakete, die im Software-Center erscheinen) hat derzeit 1. Priorität, weil es die letzten unübersetzten Zeichenketten im Software-Center sind!

Status

Stand: 18.04.2011 02:09 ( (X) Übersetzung in Arbeit …)

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

42767

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

40-52

Programmbeschreibungen

Status

Stand: 18.04.2011 02:09 ( (./) Übersetzung vorerst vollständig!)

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

0

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

0

Vorübergehend nur per Wiki pflegbare Programmbeschreibungen

»Wanted«

Diese Zeichenketten erscheinen in Unity im Starter und sind derzeit nur über ein Wiki manuell pflegbar. Es handelt sich um spezielle Einträge in .desktop-Dateien, die jeweils im Kontextmenü der entsprechenden Anwendung in Unity zu finden sind (sogenannte Quicklinks).

Es wird derzeit nach einer Möglichkeit gesucht, diese – wie gewohnt – über Launchpad übersetzbar zu machen. Nach dem Eintragen der entsprechenden Übersetzungen in »unsere Zeile« (langcode = de) in GELB sollten diese noch von einem Prüfer kontrolliert werden (bleibt aber GELB), der dann auch, wenn alles OK ist, das Verschmelzen mit den entsprechenden Paketen für das Natty-Release beantragt.

Status

Stand: 18.04.2011 02:09 ( Info (!) Übersetzung vollständig, alle zum Merge angemeldet; Hinweis: Die LibreOffice-Quicklinks werden erst vollständig mit späteren Aktualisierungen ausgeliefert werden, da deren kurzfristige Integration für die LibreOffice-Entwickler evtl. zu größeren Problemen geführt hätte)

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

0

Zum Merge:

7

Sonstige Aufgaben

Auf Konformität mit Richtlinien prüfen. Besonders die Übersetzung folgender Begriffe muss angepasst werden:

Ist (Häufigste)

Soll

Status

Bittorrent, Bit-Torrent

BitTorrent

teilweise geprüft

Computer

Rechner

ungeprüft

Dateimanager, Datei-Manager, …

Dateiverwaltung

teilweise geprüft

Desktop

Arbeitsfläche/-umgebung

ungeprüft

Du

Sie

v.a. in Spiele-Beschreibungen

Homepage

Webseite

abgeschlossen

Klient

-Programm bzw. Client (selten) bzw. umschreiben

ungeprüft

Kommando/Kommandozeile

Befehl/Befehlszeile

ungeprüft

Pseudo-Übergangspaket, Dummy-Übergangspaket, Pseudopaket

Übergangspaket

abgeschlossen (außer universe)

Windowmanager, Fenstermanager, …

Fensterverwaltung

teilweise geprüft

…-Audio/Video-Kodierungs-Bibliothek

Kodierungsbibliothek für Audio/Video im …-Format

nur teilweise geprüft bisher

…-Dekodierungs-Bibliothek, …-Dekodierer

Dekodierungsbibliothek für …-Streams, Werkzeug zum Dekodieren von …-Dateien/Streams

nur teilweise geprüft bisher

… (Entwicklung), … - Entwicklungs-Version

… (Entwicklungsdateien), - Entwicklungsdateien

kommt noch öfter vor

Apt, apt

APT (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

Bluez, bluez

BlueZ (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

größtenteils geprüft

Cups

CUPS (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

EXIF, exif

Exif (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

ffmpeg, FFMPEG, Ffmpeg

FFmpeg (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

teilweise geprüft

ffserver

FFserver (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

Gnome

GNOME

auch in .desktop-Dateien (Paket app-install-data-ubuntu)

jack, Jack

JACK (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

JAVA

Java

ungeprüft

Mbrola, mbrola

MBROLA (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

größtenteils geprüft

Midi, midi

MIDI (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

Music Player Daemon (MPD)

Musikwiedergabedienst (MPD)

teilweise geprüft

NVidia, Nvidia, nvidia

NVIDIA

teilweise geprüft

PERL, perl

Perl (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

QT

Qt

ungeprüft

VMWare

VMware

geprüft

X Window System

X-Window-System

ungeprüft

Xorg X server, …

X.Org-X-Server

teilweise geprüft

Begriffe, die aus unterschiedlichen Sprachen zusammengesetzt sind, aber direkt aneinander geschrieben wurden

möglichst mit Bindestrich schreiben

kommt leider öfter vor

Satzstellung immer noch »Englisch«

möglichst flüssig lesbare, deutsche Satzstellung

kommt leider öfter vor

(Anmerkung: Oben stehende Tabelle sollte am besten auf die Seite Standardübersetzungen oder eine Extra-Seite verschoben werden. /DB)

UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Precise/Paketbeschreibungen (last edited 2012-06-11 11:35:10 by p54823C24)