Paketbeschreibungen

Revision 27 as of 2011-03-12 00:24:45

Clear message

UbuntuGermanTranslatorsAufgabenNatty Narwhal → Paketbeschreibungen

Bitte tragt euch als Übersetzer an entsprechender Stelle ein, damit ich einen Überblick darüber habe, wie viele Leute jeweils an der Übersetzung arbeiten.

Team-Mitglieder mit Prüfer-Zugriffsrechten tragen sich bitte ebenfalls an entsprechender Stelle ein, damit eine Absprache stattfinden kann und doppelte Arbeit vermieden wird.

Paketquellen

Im folgenden sind die Paketquellen nach Priorität der Übersetzung aufgeführt, soweit nicht anders vermerkt.

Sie können Sich auch die Liste aller Software-Pakete in dieser Ubuntu-Veröffentlichung anzeigen lassen.

Hier finden Sie eine Übersicht des aktuellen Übersetzungsfortschritts der vier Templates für Paketbeschreibungen.

Main

Derzeitige Übersetzer: Dennis Baudys

Derzeitige Prüfer: Hendrik Knackstedt, Dennis Baudys

Zeichenketten übersetzen: Mit Nightmonkey nach Priorität gefiltert oder alle in Launchpad anzeigen

Status

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

11460

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

1

Stand: 12.03.2011 01:23

Multiverse

Die Übersetzung dieser restlichen Zeichenketten (für Pakete, die nicht im Software-Center erscheinen) hat derzeit 2. Priorität, weil die Vervollständigung absehbar ist!

Derzeitige Übersetzer: Dennis Baudys

Derzeitige Prüfer: Hendrik Knackstedt, Dennis Baudys

Zeichenketten übersetzen: Mit Nightmonkey nach Priorität gefiltert oder alle in Launchpad anzeigen

Status

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

599

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

2

Stand: 10.03.2011 02:13

Restricted

Derzeitige Übersetzer: Vorerst nicht erforderlich

Derzeitige Prüfer: Vorerst nicht erforderlich

Zeichenketten übersetzen: Mit Nightmonkey nach Priorität gefiltert oder alle in Launchpad anzeigen

Status

Übersetzung vorerst vollständig!

Stand: 10.03.2011 02:13

Universe

Die Übersetzung dieser Zeichenketten (für Pakete, die im Software-Center erscheinen) hat derzeit 1. Priorität, weil es die letzten unübersetzten Zeichenketten im Software-Center sind!

Derzeitige Übersetzer: Dennis Baudys

Derzeitige Prüfer: Hendrik Knackstedt, Dennis Baudys

Zeichenketten übersetzen: Mit Nightmonkey nach Priorität gefiltert oder alle in Launchpad anzeigen

Übersetzen

Status

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

43339

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

49

Stand: 12.03.2011 01:23

Programmbeschreibungen

Derzeitige Übersetzer: Hendrik Knackstedt

Derzeitige Prüfer: Hendrik Knackstedt, Dennis Baudys

Zeichenketten übersetzen: Übersetzungsfortschritt oder alle in Launchpad anzeigen

Status

Rubrik

Anzahl

Ausstehend:

19

Mit Vorschlägen/Zur Prüfung:

18

Stand: 10.03.2011 02:13

Sonstige Aufgaben

Auf Konformität mit Richtlinien prüfen. Besonders die Übersetzung folgender Begriffe muss angepasst werden:

Ist (Häufigste)

Soll

Status

Bittorrent, Bit-Torrent

BitTorrent

nur teilweise geprüft bisher

Computer

Rechner

ungeprüft

Desktop

Arbeitsfläche/-umgebung

ungeprüft

Du

Sie

vor allem in Spiel-Beschreibungen

Homepage

Webseite

abgeschlossen

Klient

-Programm bzw. Client (selten) bzw. umschreiben

ungeprüft

Kommando/Kommandozeile

Befehl/Befehlszeile

ungeprüft

Pseudo-Übergangspaket, Dummy-Übergangspaket, Pseudopaket

Übergangspaket

abgeschlossen (außer universe)

…-Audio/Video-Kodierungs-Bibliothek

Kodierungsbibliothek für Audio/Video im …-Format

nur teilweise geprüft bisher

…-Dekodierungs-Bibliothek, …-Dekodierer

Dekodierungsbibliothek für …-Streams, Werkzeug zum dekodieren von …-Dateien/Streams

nur teilweise geprüft bisher

… (Entwicklung), … - Entwicklungs-Version

… (Entwicklungsdateien), - Entwicklungsdateien

kommt noch öfter vor

Apt, apt

APT (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

Bluez, bluez

BlueZ (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

größtenteils geprüft

Cups

CUPS (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

EXIF, exif

Exif (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

ffmpeg, FFMPEG, Ffmpeg

FFmpeg (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

nur teilweise geprüft bisher

Gnome

GNOME

auch in .desktop-Dateien (Paket app-install-data-ubuntu)

jack, Jack

JACK (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

Mbrola, mbrola

MBROLA (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

größtenteils geprüft

Midi, midi

MIDI (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

Music Player Daemon (MPD)

Musikwiedergabedienst (MPD)

teilweise geprüft

PERL, perl

Perl (wenn nicht ein exakter Paketname gemeint ist)

ungeprüft

QT

Qt

ungeprüft

Begriffe, die aus unterschiedlichen Sprachen zusammengesetzt sind, aber direkt aneinander geschrieben wurden

möglichst mit Bindestrich schreiben

kommt leider öfter vor

Satzstellung immer noch »Englisch«

möglichst flüssig lesbare, deutsche Satzstellung

kommt leider öfter vor

(Anmerkung: Oben stehende Tabelle sollte am besten auf die Seite Standardübersetzungen oder eine Extra-Seite verschoben werden. /DB)