Handbücher

Differences between revisions 8 and 9
Revision 8 as of 2006-10-12 17:05:05
Size: 2020
Editor: ppp-88-217-2-173
Comment:
Revision 9 as of 2006-10-12 17:15:50
Size: 2704
Editor: ppp-88-217-2-173
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:
Diese Seite dient zum Abgleich des verwendeten Vokabulars in den Hanbüchern: Diese Seite dient zum Abgleich der verwendeten Übersetzungen in den Handbüchern und will eine Hilfestellung beim Umgang mit dem docbook-Format geben.

Die Dokumentation von Ubuntu ist im docbook-Format verfasst. Docbook ist ein auf XML-basierendes Dateiformat, bei dem Tags zur Angabe der Formatierung verwendet werden. Ein weiteres Format, das Tags verwendet, ist zum Beispiel HTML.

Docbooks können in Rosetta übersetzt werden. Mit Hilfe des Programms xml2po können alle zu übersetzenden Elemente aus der Datei extrahiert und letztendlich in Rosetta importiert. Dies geschieht automatisch. Vor ein paar Jahren musste zur Übersetzung noch das ganze docbook von Hand bearbeitet werden und jeder original String durch die Übersetzung ersetzt werden.

Diese Seite dient zum Abgleich der verwendeten Übersetzungen in den Handbüchern und will eine Hilfestellung beim Umgang mit dem docbook-Format geben.

Die Dokumentation von Ubuntu ist im docbook-Format verfasst. Docbook ist ein auf XML-basierendes Dateiformat, bei dem Tags zur Angabe der Formatierung verwendet werden. Ein weiteres Format, das Tags verwendet, ist zum Beispiel HTML.

Docbooks können in Rosetta übersetzt werden. Mit Hilfe des Programms xml2po können alle zu übersetzenden Elemente aus der Datei extrahiert und letztendlich in Rosetta importiert. Dies geschieht automatisch. Vor ein paar Jahren musste zur Übersetzung noch das ganze docbook von Hand bearbeitet werden und jeder original String durch die Übersetzung ersetzt werden.

1. Docbook-Tags

Die Tags selbst, wie <application>, <ulink> oder <filename>, dürfen nicht übersetzt werden. Der von ihnen umschlossenen Text aber schon:

Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmenu> <guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>.

Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Entwicklung</guisubmenu> <guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>.

%blabla; ist eine Variable, die beim Erstellen der Dokumentation durch einen Texbaustein ersetzt wird. Sie muss unverändert übernommen werden.

<xref linkend="add-applications"/> ist ein Verweis innerhalb des Dokuments. Die Eigenschaften von Tags, wie hier linkend, dürfen ebenfalls nicht übersetzt werden.

2. Sätze und Phrasen

... see <ulink url="https://help.ubuntu.com/community/Java">Ubuntu Help Online</ulink>.

Das deutschsprachige Wiki von ubuntuusers.de ist eines der umfangreichsten die es für Ubuntu gibt und auch von guter bis sehr hoher Qualität. Daher beitet es sich an dieses ergänzend anzubieten http://forum.ubuntuusers.de/topic/33991/?highlight=glatzor

Mehr zum Thema XXX finden Sie in der englischsprachigen <ulink url="https://help.ubuntu.com/community/Java">Online-Hilfe zu Ubuntu</ulink> oder im deutschsprachigen <ulink url="http://wiki.ubuntuusers.de/Java">Ubuntu-Wiki</ulink>.

Install the <application>gparted</application> package (see <xref linkend="add-applications"/>).

Installieren Sie das Paket <application>gparted</application> (siehe <xref linkend="add-applications"/>).

1. Einzelne Ausdücke

Englisch

Deutsche Übersetzung

Canonical webiste

Canonical-Webseite

Ubuntu Help Online

Online-Hilfe zu Ubuntu

Ubuntu Documentation Team

Ubuntu-Dokumentationsteam

UbuntuGermanTranslators/Mithelfen/Handbücher (last edited 2011-04-11 02:16:54 by dslb-084-062-083-020)