## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/Infoseiten/Handbücher ## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/Richtlinien/Handbücher ## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/Richtlinien/Handbuecher ## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/Handbuecher ## page was renamed from UbuntuGermanTranslators/WortlisteHanbbuecher || UbuntuGermanTranslators → [[../|Mithelfen]] → Hinweise zur Übersetzung von Handbüchern || Diese Seite dient zum Abgleich der verwendeten Übersetzungen in den Handbüchern und will eine Hilfestellung beim Umgang mit dem Doc``Book-Format geben. Die Dokumentation von Ubuntu ist im Doc``Book-Format verfasst. DocBook ist ein XML-basiertes Dateiformat, bei dem Tags zur Angabe der Formatierung verwendet werden. Ein weiteres Format, das Tags verwendet, ist zum Beispiel HTML. Doc``Books können in Rosetta übersetzt werden. Mit Hilfe des Programms ''xml2po'' können alle zu übersetzenden Elemente aus der Datei extrahiert und letztendlich in Rosetta importiert werden. Dies geschieht automatisch. Vor ein paar Jahren musste zur Übersetzung noch das ganze Doc``Book von Hand bearbeitet werden und jede Original-Zeichenkette durch die Übersetzung ersetzt werden. == 1. DocBook-Tags == Die Tags selbst, wie , oder , dürfen nicht übersetzt werden. Der von ihnen umschlossenen Text aber schon: '''Choose ApplicationsProgramming Devhelp.''' Wählen Sie AnwendungenEntwicklung Devhelp. '''%blabla;''' ist eine Variable, die beim Erstellen der Dokumentation durch einen Texbaustein ersetzt wird. Sie muss unverändert übernommen werden. '''%amp;''' steht für das kaufmännische Und (&) '''''' ist ein Verweis innerhalb des Dokuments. Die Eigenschaften von Tags, wie hier verweisend, dürfen ebenfalls nicht übersetzt werden. == 2. Sätze und Phrasen == '''... see Ubuntu Help Online.''' '' Das deutschsprachige Wiki von ubuntuusers.de ist eines der umfangreichsten, die es für Ubuntu gibt und auch von guter bis sehr hoher Qualität. Daher bietet es sich an, dieses ergänzend anzubieten http://forum.ubuntuusers.de/topic/33991/?highlight=glatzor'' Mehr zum Thema XXX finden Sie in der englischsprachigen Online-Hilfe zu Ubuntu oder im deutschsprachigen Ubuntu-Wiki. ''' Install the gparted package (see ).''' Installieren Sie das Paket gparted (siehe ). == 3. Einzelne Ausdrücke == Wie auch bei Anwendungen selbst sollten die Standardübersetzungen der jeweiligen Arbeitsumgebung beachtet werden. Die normale Ubuntu-Dokumentation ist für die GNOME-Arbeitsumgebung. Die Kubuntu-Dokumentation sollte sich an den KDE-Richtlinien orientieren. || '''Englisch''' || '''Deutsche Übersetzung''' || || Canonical website || Canonical-Webseite || || Ubuntu Help Online || Online-Hilfe zu Ubuntu || || Ubuntu Documentation Team || Ubuntu-Dokumentationsteam || || default || vorgegeben, von Anfang (standardmäßig bitte vermeiden oder umschreiben) || == 4. Merkregeln == Zusammengesetze Ausdrücke, von denen mindestens einer ein Fremdwort ist, werden durch einen Bindestrich getrennt, bzw. verbunden. Beispiele hierfür sind: ''Internet-Angebot'', ''Ubuntu-Dokumentationsteam'' oder ''Software-Landschaft''. Die englische Ubuntu-Dokumentation neigt zu länglichen Sätzen und komplizierten Satzkonstruktionen, die bei der Übersetzung aufgelöst werden sollten. Die deutsche Übersetzung soll nicht die sprachlichen Fähigkeiten des englischen Autors im Deutschen wiedergeben, sondern leicht lesbar und verständlich sein. Überschriften werden mit der Konstruktion »Objekt Verb« übersetzt: ''Netzwerk einrichten'', ''Drucker hinzufügen'', ''Datensicherung erstellen''